Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
25 Июль 2025, 09:07:21
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Гродненский Форум > Клубы по интересам > Хобби
(Модераторы: лоМастер, Almer) > Тема:

forum переводчиков

Страниц  : 1 ... 9 10 12 13 ... 16 Далее»   Вниз
  Печать  
Автор Тема: forum переводчиков  (Прочитано 73555 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #300 : 03 Март 2008, 11:06:16 »

Цитировать
блин, кажется админ хобби с основным занятием попутал...

видно Админ в свободное время переводами занимается  Улыбка
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #301 : 08 Март 2008, 20:45:39 »

Блин, еле-еле тему откопал  :-?
Записан

Promi
Молодой Гродненец
*

Репутация: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 24


Brit-rock fan

Просмотр профиля
« Ответ #302 : 11 Март 2008, 00:24:52 »

угу, я тоже тему вручную искал...
поиск не работает...  :-/
Записан

It's not the spoon that bends, it's only yourself.
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #303 : 11 Март 2008, 18:21:41 »

вот страничку допишем - глядишь и во флейм пойдет )))
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #304 : 15 Март 2008, 04:01:09 »

слышал, что появился Троян, вскрывающий wm keeper  Шокирован. Думаю, для переводчиков эта тема актуальна  :-?
Записан

Am1ko
Гродненец
**

Репутация: +24/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 207


S Просмотр профиля
« Ответ #305 : 16 Март 2008, 20:38:35 »

Уважаемые переводчики, у меня возникло затруднение с переводом одного текста, в частности я не могу перевести на англ.яз. слово "мост" (имеется в виду часть автомобиля). Заранее спасибо Улыбка
Записан

smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #306 : 16 Март 2008, 21:28:09 »

Цитировать
на англ.яз. слово "мост" (имеется в виду часть автомобиля).
axle
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #307 : 17 Март 2008, 18:30:24 »

Точно, как раз недавно переводил инструкцию к автомобилю.
Front и rear axle (передний и задний мост)
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #308 : 17 Март 2008, 18:50:07 »

the only good axle's a dead axle )
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #309 : 19 Март 2008, 03:17:34 »

Товарищи, кто занимался пруфридингом. Просто накипело сегодня за вечер.
6 часов, значит, пруфридил один перевод с английского на русский. Видимо переводчик был не native speaker. Так вот, в итоге я сказал заказчику, что проще оставшуюся часть переделать, чем  исправлять.
Бывает, что при хорошем переводе пруфридер просто надумывает ошибки, вставляет синонимы, просто чтобы показать свою работу. Но бывают же такие переводы, что лучше на самом деле заказать новый перевод. Никогда не думал, что от пруфридинга устать можно больше, чем от перевода  Смеющийся Интересно, что заказчик ответит.
Записан

Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #310 : 19 Март 2008, 03:18:14 »

ЗЫ. Есть вещи, на которых действительно не стоит экономить  :-?
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #311 : 19 Март 2008, 08:15:55 »

ага - спички )

практика такая существует - и если заказчик знает тебя больше, чем переводчика, то может отказаться от услуг последнего. если наоборот, то может отдать работу другому на редактуру. сроки тоже могут продиктовать решение. а не native speaker - это типа перевод делал человек, у которого русский не родной? это вообще достаточно редкое явление. может тебе машинный перевод править дали?
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #312 : 20 Март 2008, 00:34:59 »

вроде не машинный. Машины таких ошибок не делают  Смеющийся
Вобщем, сошлись с заказчиком, что я весь перевод заново сделаю.
 Улыбка
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #313 : 20 Март 2008, 08:29:50 »

я уже пару раз отказвался переводить даже оригиналы, если на чинглише присылали )
Записан
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #314 : 20 Март 2008, 12:58:50 »

типичный диалог, которым радует каждый 2-й китаец:

Thank you for your inquiry. Please note our quotation. I don't quote you some items for they are not our mutual products. This is a time consuming work. Hope our effort can result some business.  


What are the "mutual" products?

I 'm sorry for I mistake the words, it should be "mature".

Так и хочется сказать, "no Canadian, please"
Записан
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #315 : 20 Март 2008, 13:54:16 »

Есть одна вещь, которую пруфридер должен всегда помнить: чужую работу нужно уважать!
Выполнить грамотный пруфридинг не меньшее искусство, чем перевод. Основная задача при этом - работа со специалистом в команде. Лучше всего передать свои предложения непосредстенно переводчику, чтобы он сам выбрал что принять, а что нет, а если он не понимает, то сказать, что ошибки делают все и ничего зазорного в этом нет. Переделать все обычно предлагают те, кто не умеет редактировать, смысл пруфридинга (две головы лучше, чем одна) в этом случае пропадает.

"non-native translation" у солидных агентств не бывает, а те, кто экономит, используя дешевых новичков как затычки во все дырки, так им и надо. Если выбрать такое агентство в качесте основного заказчика, раньше или позже появится еще один пруфридер, который облажает тебя  Подмигивающий
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #316 : 20 Март 2008, 18:28:58 »

согласен со всем, но в зависимости от обстоятельств все может выглядеть в ином свете. "несолидное" агентство может дать на вычитку ужасный перевод (2 года назад прислали такой - прикинул объем и перевел начисто не предупредив - ничего не сказали, а я и не признавался, но больше у них работ вычитывать не брал). или вот например солидный заказчик заказывает стиличтическую правку текста, переведенного специалистом в определенной сфере (тоже давно и тоже больше не брался - я с нуля такой текст переводил бы 2 недели, а спеуиалист его сделал за день, но он даже не переводчик, а просто технолог, знающий специальную лексику). знаю точно, что москвичи очень спокойно критикуют всех и вся - "перевод ужасен", не обращая внимания на эти самые обстоятельства. Но - помню один перевод после редактуры - 2 страницы текста, 2 суток работы, в конечном файле - исправления через строчку, и аннотация пруфридера - "спасибо, хорошая работа, просьба сделать еще 2 текста по той же тематике"
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #317 : 21 Март 2008, 20:42:01 »

В моём случае оказалось, что предыдущая переводчица представилась как native speaker, и, видимо, слегка приукрасила. Возможно, жила некоторое время в русскоговорящей стране. Но грамматику она выучить, видимо, так и не смогла. Грамматические ошибки в каждом втором предложении. Ну и стилистических куча. Плюс видно, что ленилась зайти на Гугл или Мультитран и поискать оптимальный синоним или термин и писала то, что первое приходило на память. Поэтому я и предложил переделать перевод целиком, потому что какой смысл исправлять ошибки, если они есть почти в каждой строчке. Все равно полностью переписывать придётся.
А Агенство вроде солидное, потому что переводы у них заказывают компании с мировым именем. Может прогадали с переводчицей... Возможно поэтому и нового потом искали.
« Последнее редактирование: 21 Март 2008, 20:43:42 от Agent_Kuper » Записан

smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #318 : 22 Март 2008, 01:09:08 »

можешь не оправдываться: мы верим, что переводчица была блондинко
« Последнее редактирование: 22 Март 2008, 01:12:05 от pravko » Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #319 : 22 Март 2008, 04:59:20 »

Это я просто уточнил  Смеющийся чтобы знали, что я уважаю труд переводчика  Смеющийся
и вообще, мой опыт пруфридинга минимальный, просто попросили сделать. Как говорится, сделали предложение, от которого я не смог отказаться  Смеющийся
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #320 : 24 Март 2008, 15:45:14 »

я уважаю труд переводчика
вот она, дискриминация по половому признаку )))
переводчица была блондинко
джаст (а может и не очень джаст) кидин )
Записан
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #321 : 24 Март 2008, 19:01:53 »

Сексизм в Беларуси процветает, но это совсем другая тема

Вот мне кажется, что фрилансер - это вообще профессия для домохозяек, для тех, кому, помимо рабочего процесса, постирать или супчик приготовить надо. Я, впрочем, не против такой должности, жена у меня в офис ходит, а я за хозяйством слежу  Улыбка
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #322 : 24 Март 2008, 22:58:58 »

ну, тогда не просто крут, а суперкрут ) *smiley_taking_a_deep_bow* )
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #323 : 25 Март 2008, 07:52:25 »

Я пока что совмещаю фрилансерство с редкими походами на другую работу  Смеющийся
Но иногда после 10-12 часов дома за компьютером так приятно выйти на улицу...
Вобщем, фриланс штука удобная, в плане того, что можно пойти супчика похлебать в любой момент или музычку включить, на форум заглянуть, но всё-таки постоянно сидеть дома надоедает.  Грустный Но что ж поделаешь. Постоянно сидеть в офисе, наверное, ещё хуже  Смеющийся
Записан

Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #324 : 29 Март 2008, 11:37:23 »

Кстати, в чём состоит суть заверенного перевода документа?
Чтобы иметь право заверять, нужно получать, насколько я знаю, лицензию. Это формальность или необходимо сдавать какие-то экзамены, подтверждать свою квалификацию?
Записан

Promi
Молодой Гродненец
*

Репутация: +2/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 24


Brit-rock fan

Просмотр профиля
« Ответ #325 : 29 Март 2008, 14:58:41 »

мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой...
"It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 14:59:46 от Promi » Записан

It's not the spoon that bends, it's only yourself.
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #326 : 30 Март 2008, 19:14:31 »

Что-то похоже на выражение: "Важен сам процесс..."
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #327 : 31 Март 2008, 12:08:24 »

> мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой...
"It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)


коль скоро это цитата, то (несмотря на переносное значение, образы сохранены):
Обнадеживающий путь лучше прибытия
« Последнее редактирование: 31 Март 2008, 12:12:15 от MAEStR0 » Записан
RemZ
Гигафлэймер
*****

Репутация: +8015/-25
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 29560


не падай духом -ушибёшься!!!

Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #328 : 31 Март 2008, 12:16:56 »

Цитировать
> мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой...
"It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)


коль скоро это цитата, то (несмотря на переносное значение, образы сохранены):
Обнадеживающий путь лучше прибытия
Это лучше должно путешествовать надо надеяться чем, чтобы прибывать"
Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #329 : 31 Март 2008, 12:20:05 »

Кстати, в чём состоит суть заверенного перевода документа?
Чтобы иметь право заверять, нужно получать, насколько я знаю, лицензию. Это формальность или необходимо сдавать какие-то экзамены, подтверждать свою квалификацию?


заверенный - с заверенной нотариусом подписью переводчика. т.е., нужно числиться при нотариальной конторе, иметь кассовый аппарат, УНН... лицензия не нужна, т.е. квалификационных эказменов нет - так мне ответили в конторе года 2 назад...
Записан
Страниц  : 1 ... 9 10 12 13 ... 16 Далее»   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2025, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 1,102 секунд. Запросов: 19.