smarty pants
|
блин, кажется админ хобби с основным занятием попутал... видно Админ в свободное время переводами занимается 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Promi
Молодой Гродненец
Репутация: +2/-0
Offline
Пол: 
Сообщений: 24
Brit-rock fan
|
угу, я тоже тему вручную искал... поиск не работает... :-/
|
|
|
Записан
|
It's not the spoon that bends, it's only yourself.
|
|
|
MAEStR0
|
вот страничку допишем - глядишь и во флейм пойдет )))
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
слышал, что появился Троян, вскрывающий wm keeper  . Думаю, для переводчиков эта тема актуальна :-?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Am1ko
|
Уважаемые переводчики, у меня возникло затруднение с переводом одного текста, в частности я не могу перевести на англ.яз. слово "мост" (имеется в виду часть автомобиля). Заранее спасибо 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
на англ.яз. слово "мост" (имеется в виду часть автомобиля). axle
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Точно, как раз недавно переводил инструкцию к автомобилю. Front и rear axle (передний и задний мост)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
the only good axle's a dead axle )
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Товарищи, кто занимался пруфридингом. Просто накипело сегодня за вечер. 6 часов, значит, пруфридил один перевод с английского на русский. Видимо переводчик был не native speaker. Так вот, в итоге я сказал заказчику, что проще оставшуюся часть переделать, чем исправлять. Бывает, что при хорошем переводе пруфридер просто надумывает ошибки, вставляет синонимы, просто чтобы показать свою работу. Но бывают же такие переводы, что лучше на самом деле заказать новый перевод. Никогда не думал, что от пруфридинга устать можно больше, чем от перевода  Интересно, что заказчик ответит.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
ЗЫ. Есть вещи, на которых действительно не стоит экономить :-?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
ага - спички )
практика такая существует - и если заказчик знает тебя больше, чем переводчика, то может отказаться от услуг последнего. если наоборот, то может отдать работу другому на редактуру. сроки тоже могут продиктовать решение. а не native speaker - это типа перевод делал человек, у которого русский не родной? это вообще достаточно редкое явление. может тебе машинный перевод править дали?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
вроде не машинный. Машины таких ошибок не делают  Вобщем, сошлись с заказчиком, что я весь перевод заново сделаю. 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
я уже пару раз отказвался переводить даже оригиналы, если на чинглише присылали )
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
типичный диалог, которым радует каждый 2-й китаец:
Thank you for your inquiry. Please note our quotation. I don't quote you some items for they are not our mutual products. This is a time consuming work. Hope our effort can result some business.
What are the "mutual" products?
I 'm sorry for I mistake the words, it should be "mature".
Так и хочется сказать, "no Canadian, please"
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Есть одна вещь, которую пруфридер должен всегда помнить: чужую работу нужно уважать! Выполнить грамотный пруфридинг не меньшее искусство, чем перевод. Основная задача при этом - работа со специалистом в команде. Лучше всего передать свои предложения непосредстенно переводчику, чтобы он сам выбрал что принять, а что нет, а если он не понимает, то сказать, что ошибки делают все и ничего зазорного в этом нет. Переделать все обычно предлагают те, кто не умеет редактировать, смысл пруфридинга (две головы лучше, чем одна) в этом случае пропадает. "non-native translation" у солидных агентств не бывает, а те, кто экономит, используя дешевых новичков как затычки во все дырки, так им и надо. Если выбрать такое агентство в качесте основного заказчика, раньше или позже появится еще один пруфридер, который облажает тебя 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
согласен со всем, но в зависимости от обстоятельств все может выглядеть в ином свете. "несолидное" агентство может дать на вычитку ужасный перевод (2 года назад прислали такой - прикинул объем и перевел начисто не предупредив - ничего не сказали, а я и не признавался, но больше у них работ вычитывать не брал). или вот например солидный заказчик заказывает стиличтическую правку текста, переведенного специалистом в определенной сфере (тоже давно и тоже больше не брался - я с нуля такой текст переводил бы 2 недели, а спеуиалист его сделал за день, но он даже не переводчик, а просто технолог, знающий специальную лексику). знаю точно, что москвичи очень спокойно критикуют всех и вся - "перевод ужасен", не обращая внимания на эти самые обстоятельства. Но - помню один перевод после редактуры - 2 страницы текста, 2 суток работы, в конечном файле - исправления через строчку, и аннотация пруфридера - "спасибо, хорошая работа, просьба сделать еще 2 текста по той же тематике"
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
В моём случае оказалось, что предыдущая переводчица представилась как native speaker, и, видимо, слегка приукрасила. Возможно, жила некоторое время в русскоговорящей стране. Но грамматику она выучить, видимо, так и не смогла. Грамматические ошибки в каждом втором предложении. Ну и стилистических куча. Плюс видно, что ленилась зайти на Гугл или Мультитран и поискать оптимальный синоним или термин и писала то, что первое приходило на память. Поэтому я и предложил переделать перевод целиком, потому что какой смысл исправлять ошибки, если они есть почти в каждой строчке. Все равно полностью переписывать придётся. А Агенство вроде солидное, потому что переводы у них заказывают компании с мировым именем. Может прогадали с переводчицей... Возможно поэтому и нового потом искали.
|
|
« Последнее редактирование: 21 Март 2008, 20:43:42 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
можешь не оправдываться: мы верим, что переводчица была блондинко
|
|
« Последнее редактирование: 22 Март 2008, 01:12:05 от pravko »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Это я просто уточнил  чтобы знали, что я уважаю труд переводчика  и вообще, мой опыт пруфридинга минимальный, просто попросили сделать. Как говорится, сделали предложение, от которого я не смог отказаться 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
я уважаю труд переводчика вот она, дискриминация по половому признаку ))) переводчица была блондинко джаст (а может и не очень джаст) кидин )
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Сексизм в Беларуси процветает, но это совсем другая тема Вот мне кажется, что фрилансер - это вообще профессия для домохозяек, для тех, кому, помимо рабочего процесса, постирать или супчик приготовить надо. Я, впрочем, не против такой должности, жена у меня в офис ходит, а я за хозяйством слежу 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
ну, тогда не просто крут, а суперкрут ) *smiley_taking_a_deep_bow* )
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Я пока что совмещаю фрилансерство с редкими походами на другую работу  Но иногда после 10-12 часов дома за компьютером так приятно выйти на улицу... Вобщем, фриланс штука удобная, в плане того, что можно пойти супчика похлебать в любой момент или музычку включить, на форум заглянуть, но всё-таки постоянно сидеть дома надоедает.  Но что ж поделаешь. Постоянно сидеть в офисе, наверное, ещё хуже 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Кстати, в чём состоит суть заверенного перевода документа? Чтобы иметь право заверять, нужно получать, насколько я знаю, лицензию. Это формальность или необходимо сдавать какие-то экзамены, подтверждать свою квалификацию?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Promi
Молодой Гродненец
Репутация: +2/-0
Offline
Пол: 
Сообщений: 24
Brit-rock fan
|
мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой... "It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)
|
|
« Последнее редактирование: 29 Март 2008, 14:59:46 от Promi »
|
Записан
|
It's not the spoon that bends, it's only yourself.
|
|
|
Agent Kuper
|
Что-то похоже на выражение: "Важен сам процесс..."
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
> мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой... "It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)
коль скоро это цитата, то (несмотря на переносное значение, образы сохранены): Обнадеживающий путь лучше прибытия
|
|
« Последнее редактирование: 31 Март 2008, 12:12:15 от MAEStR0 »
|
Записан
|
|
|
|
RemZ
|
> мм, товарищи, помогите перевести фразеологизм типа такой... "It's better to travel hopefully than to arrive". Спасибо! =)
коль скоро это цитата, то (несмотря на переносное значение, образы сохранены): Обнадеживающий путь лучше прибытия Это лучше должно путешествовать надо надеяться чем, чтобы прибывать"
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Кстати, в чём состоит суть заверенного перевода документа? Чтобы иметь право заверять, нужно получать, насколько я знаю, лицензию. Это формальность или необходимо сдавать какие-то экзамены, подтверждать свою квалификацию?
заверенный - с заверенной нотариусом подписью переводчика. т.е., нужно числиться при нотариальной конторе, иметь кассовый аппарат, УНН... лицензия не нужна, т.е. квалификационных эказменов нет - так мне ответили в конторе года 2 назад...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|