smarty pants
|
узнавал про Традос SDL 2007 freelance у промта стоит 300 евро если кому интересно присоединиться, половину я заплатить готов
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
TOP TEN MISCONCEPTIONS ABOUT TRANSLATION AND TRANSLATORS (adapted from ATA Chronicle, August 1994) 10. Anybody with a high-school foreign language (or a couple of years at a university department of Modern Languages) can translate. 9. A good translator doesn't need a dictionary. 8. There's no difference between translation and interpretation. 7. Translators are sure to work nights and weekends at no extra charge. 6. Translators don't need to understand what they're translating. 5. A good translator doesn't need proofing or editing. 4. Becoming a translator is an easy way to get rich quick. 3. Translation is just typing in a foreign language. 2. A translator costs $2 at a metro CD stall and runs on a basic PC. And the #1 misconception about translation and translators: 1. That marketing booklet that took a team of 20 people two months to put together can be translated overnight by one person and still retain the same impact as the original.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
А чем отличается лицензионный Традос от пиратского, который можно купить на диске за 26 руб. 30 коп.?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
А чем отличается лицензионный Традос от пиратского, который можно купить на диске за 26 руб. 30 коп.? тем, что последней версии Традоса нет за 26 руб. 30 коп.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
А в чём преимущества последней версии и отличия от предудыщей?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
я уже говорил, чем выше версия тем больше тегов обрабатывает
толку предлагать свои услуги в том месте, где тысяча конкурентов - заработать можно там, где другие не могут обработать те форматы, за которые ты берешься
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Кстати, кто-нибудь пользуется Wordfast? Я только что скачал trial версию и manual на неё, но ещё не разбирался, времени пока нету. Читал в интернете положительные отзывы. Мол довольно простая в использовании программа, почти во всём дублирует Традос и вроде совместимая с ним.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Купер, ты хронический теоретик  А почему вордфаст, а не дежавю, стартранс, эсдээлекс ... Сколько у тебя проектов на вордфаст? А если нисколько, то изучи и положи его на полочку
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Просто когда начинаешь о всех программах читать, интересно узнать мнение тех, кто реально их юзает. )) Действительно, пора больше к практике )) А то всё Ворд да Ворд 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
Ilia_Safronov
Гость
|
Недавно был опыт синхронного перевода с польского на русский, даж не думал что это так сложно, но кругозор расширяет.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
Здравствуйте! Наша фирма заинтересована в сотрудничестве с фрилансерами. Основной объем работ по: тех. док. по оборудованию для горнохимической, фармацевтической отраслей, автоматика и электротехника, механика, хим - и мед- оборудование. В меньшей мере документы экономического или юридического характера. Как правило размер оплаты составляет от 100 до 200 RUR (в зависимости от сроков, объемов, тематики, сложности текста и бюджета работы) за 1800 символов с пробелами исходного текста. Оплату производится в кратчайшие сроки с момента получения на р/с оплаты от заказчика. Форма оплаты: WebMoney или через систему переводов Migom (см. www.migom.com), при отсутсвии пунктов Migom - через Western Union. Как правило, мы не практикуем тестовые задания на перевод. Однако, если переводчик может предоставить образцы выполненых работ по тематикам, с которыми работает, это приветствуется. Будем рады, если Вы пришлете резюме или заполните анкету на нашем сайте. Надемся на продуктивное сотрудничество. С уважением, Александр ООО Бюро переводов "Азъ" Тел: (+7.495)660-35-69 (многоканальный) web: www.az-translate.rue-mail: az.translate@gmail.com
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
надеюсь, так лучше? =) Если интересно, пишите.
|
|
« Последнее редактирование: 25 Февраль 2008, 19:07:55 от Azzz »
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
надеюсь, так лучше? =)
Если интересно, пишите.
спасибо, хорошо Я не очень силен в расчетах за страницу, правда ли что начальная ставка ниже одного евроцента за слово???!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
надеюсь, так лучше? =)
Если интересно, пишите.
спасибо, хорошо Я не очень силен в расчетах за страницу, правда ли что начальная ставка ниже одного евроцента за слово???! Я сам не силен в расчетах по словам. Прикинул на английском тексте. Минимальная ставка получилась 1 евроцент за слово (у меня получилось около 265-275 слов на стр. англ. текста) [но минимальная ставка практически не используется, т.к. такие тексты бывают очень редко].
|
|
« Последнее редактирование: 26 Февраль 2008, 18:23:09 от Azzz »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
надеюсь, так лучше? =)
Если интересно, пишите.
спасибо, хорошо Я не очень силен в расчетах за страницу, правда ли что начальная ставка ниже одного евроцента за слово???! Я сам не силен в расчетах по словам. Прикинул на английском тексте. Минимальная ставка получилась [highlight]1 евроцент за слово[/highlight] (у меня получилось около 265-275 слов на стр. англ. текста) [но минимальная ставка практически не используется, т.к. такие тексты бывают очень редко]. Уфф! 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
надеюсь, так лучше? =)
Если интересно, пишите.
спасибо, хорошо Я не очень силен в расчетах за страницу, правда ли что начальная ставка ниже одного евроцента за слово???! Я сам не силен в расчетах по словам. Прикинул на английском тексте. Минимальная ставка получилась [highlight]1 евроцент за слово[/highlight] (у меня получилось около 265-275 слов на стр. англ. текста) [но минимальная ставка практически не используется, т.к. такие тексты бывают очень редко]. Уфф!  Насколько я знаю, в Минских бюро это обычная расценка. По каким расценкам Вы работаете?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Насколько я знаю, в Минских бюро это обычная расценка.
По каким расценкам Вы работаете?
Дешевые переводы можно получить и в Минске и в Окланде. От места это не зависит, скорее это зависит от компетенции специалиста и качества его работы. Можно получить и бесплатные переводы, запустив электронную программку, только кому такие переводы нужны. Наверно в Минске больше бестолковых переводчиков, чем в других местах 
|
|
« Последнее редактирование: 02 Март 2008, 03:06:57 от pravko »
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
Насколько я знаю, в Минских бюро это обычная расценка.
По каким расценкам Вы работаете?
Дешевые переводы можно получить и в Минске и в Окланде. От места это не зависит, скорее это зависит от компетенции специалиста и качества его работы. Можно получить и бесплатные переводы, запустив электронную программку, только кому такие переводы нужны. Наверно в Минске больше бестолковых переводчиков, чем в других местах  ну, не скажите... Ставка устанавливается рыночным механизмом. Так что дешево здесь понятие относительноею И как показывает практика, среди тех, кто требует высокий гонорар, тоже полно бестолковых переводчиков. Да и толковые халтурят бывает. В любом случае, большинство работы идет фрилансеру от агенств. И естетсвенно что у зарубежных ставка выше, чем у московских, как и то что у нас ставка выше чем Минских бюро переводов, но было бы глупо начинать с высоких расценок не зная переводчика. Кстати, вы так и не ответили, насчет ставок по которым вы работаете. И трудно что-то сказать на этот счет не видя примеров Ваших переводов на русский.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
ну, не скажите... Ставка устанавливается рыночным механизмом. Так что дешево здесь понятие относительноею И как показывает практика, среди тех, кто требует высокий гонорар, тоже полно бестолковых переводчиков. Да и толковые халтурят бывает. В любом случае, большинство работы идет фрилансеру от агенств. И естетсвенно что у зарубежных ставка выше, чем у московских, как и то что у нас ставка выше чем Минских бюро переводов, но было бы глупо начинать с высоких расценок не зная переводчика.
Кстати, вы так и не ответили, насчет ставок по которым вы работаете. И трудно что-то сказать на этот счет не видя примеров Ваших переводов на русский.
Моя минимальная ставка гораздо выше вашей максимальной, тоэтому нет смысла ее обсуждать. Хоть убейте не могу поверить, что в городе, где снять квартиру стоит 789 руб. 00 коп., еще столько же уходит на питание, еще столько же уходит, чтобы отложить на отпуск, не говоря об обежде, бензине и т.п., рынок установил специалистам зарплату в 1.315 руб. 00 коп./мес. По-моему работник получает столько, сколько заслуживает, а иначе почему бы он работал за эти деньги. Из моего опыта работа с московскими агентствами не такая гладкая, как с другими, поэтому, если бы решил снова сотрудничать с Москвой, держал бы ставку немного выше среднего. Для информации: средняя расценка у одного из моих коллег-фрилансеров в Москве - 184 руб. 10 коп./лист
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
ну, не скажите... Ставка устанавливается рыночным механизмом. Так что дешево здесь понятие относительноею И как показывает практика, среди тех, кто требует высокий гонорар, тоже полно бестолковых переводчиков. Да и толковые халтурят бывает. В любом случае, большинство работы идет фрилансеру от агенств. И естетсвенно что у зарубежных ставка выше, чем у московских, как и то что у нас ставка выше чем Минских бюро переводов, но было бы глупо начинать с высоких расценок не зная переводчика.
Кстати, вы так и не ответили, насчет ставок по которым вы работаете. И трудно что-то сказать на этот счет не видя примеров Ваших переводов на русский.
Моя минимальная ставка гораздо выше вашей максимальной, тоэтому нет смысла ее обсуждать. Хоть убейте не могу поверить, что в городе, где снять квартиру стоит 789 руб. 00 коп., еще столько же уходит на питание, еще столько же уходит, чтобы отложить на отпуск, не говоря об обежде, бензине и т.п., рынок установил специалистам зарплату в 1.315 руб. 00 коп./мес. По-моему работник получает столько, сколько заслуживает, а иначе почему бы он работал за эти деньги. Из моего опыта работа с московскими агентствами не такая гладкая, как с другими, поэтому, если бы решил снова сотрудничать с Москвой, держал бы ставку немного выше среднего. Для информации: средняя расценка у одного из моих коллег-фрилансеров в Москве - 184 руб. 10 коп./лист У наших основных переводчиков (т.е. те кому работа предлагается в первую очередь) ставка на перевод с Англ. на русск. 150 RUR / 1800 символов исходного текста. При нормальной загрузке у них выходит от 2.630 руб. 00 коп. в месяц. Это люди с высшим техническим образованием и большим опытом. Пример: один из них с 12.02 по сегодняшний день сделал почти 200 странц, т.е. его гонорар порядка 30 000 rur за февраль. Это не 1.315 руб. 00 коп.. От услуг некоторых фриласеров с более высокими требованиями нам пришлось отказаться в первую очередь из-за качества их работы или подхода к делу. Если вы получили образование в области нефтехимии, и блестяще переводите, то понятно что будете иметь ставку порядка 200-220 рублей за страницу при переводе на русский в московском бюро. Плюс минус в зависимости в каком бюро, а по ситуации может и больше. печатный лист - это 40000 знаков. т.е. 22,22 учетных страницы. 184 руб. 10 коп./22.22 = 828 руб. 45 коп. за у. с. 3,39 руб. 45 коп.*24 = 75  ?  надеюсь, я правильно вас понял?? Если Вы подразумеваете 184 руб. 10 коп. за учетную страницу, то такое возможно только если он мегакрутой переводчик на китайского или японский. Что касается трудностей работы с московскими бюро: Такое действительно есть. У каждого свои требования и политика отношений. Мы еще ниразу своих обязательств не нарушали.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Кстати, вы так и не ответили, насчет ставок по которым вы работаете. И трудно что-то сказать на этот счет не видя примеров Ваших переводов на русский.
[highlight]Моя минимальная ставка гораздо выше вашей максимальной,[/highlight] тоэтому нет смысла ее обсуждать. Хоть убейте не могу поверить, что в городе, где снять квартиру стоит 789 руб. 00 коп., еще столько же уходит на питание, еще столько же уходит, чтобы отложить на отпуск, не говоря об обежде, бензине и т.п., рынок установил специалистам зарплату в 1.315 руб. 00 коп./мес. Молодец, хорошо отжёг 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
У меня ставки не такие уж высокие, но минимум 13 руб. 15 коп. за 1800. Это за самый простой текст, а их почти не бывает. Так что в среднем получается 8-26 руб. 30 коп. за 1800 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
У меня ставки не такие уж высокие, но минимум 13 руб. 15 коп. за 1800. Это за самый простой текст, а их почти не бывает. Так что в среднем получается 8-26 руб. 30 коп. за 1800  Так я ведь и хочу просто получить подробное резюме и образцы выполненного перевода с ин. яз на русский. Вот и все. А при возникновении конкретного предложения - уже все это можно обсуждать. Да, в среднем ставки такие, но кто знает: может, завтра придет заказ с супербюджетом по той тематике, в которой вы супер-знаток?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
У наших основных переводчиков (т.е. те кому работа предлагается в первую очередь) ставка на перевод с Англ. на русск. 150 RUR / 1800 символов исходного текста. При нормальной загрузке у них выходит от 2.630 руб. 00 коп. в месяц. Это люди с высшим техническим образованием и большим опытом. Пример: один из них с 12.02 по сегодняшний день сделал почти 200 странц, т.е. его гонорар порядка 30 000 rur за февраль. 400 страниц/мес - >100 000 слов - больше трех смен - разделите на 3 и получите его зарплату, как ни крути два цента остаются двумя центами Это не 1.315 руб. 00 коп.. Мы говорили о минских переводчиках, в Москве стоит, наверно, ноль добавить Если Вы подразумеваете 184 руб. 10 коп. за учетную страницу, то такое возможно только если он мегакрутой переводчик на китайского или японский.
учетную страницу Почему для россиян нормально, что бездарный Лужков может получить миллиард, а ученый лингвист - не больше трех тысяч. Молодец, хорошо отжёг Спасибо, Купер, я не пытаюсь острить, я пытаюсь показать переводчикам и агентствам, что эта профессия заслуживает большего уважения. Профессионал начинается тогда, когда он может хотя бы прокормить свою семью, а иначе это баловство, хобби не в счет.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Agent Kuper
|
У меня ставки не такие уж высокие, но минимум 13 руб. 15 коп. за 1800. Это за самый простой текст, а их почти не бывает. Так что в среднем получается 8-26 руб. 30 коп. за 1800  Так я ведь и хочу просто получить подробное резюме и образцы выполненного перевода с ин. яз на русский. Вот и все. А при возникновении конкретного предложения - уже все это можно обсуждать. Да, в среднем ставки такие, но кто знает: может, завтра придет заказ с супербюджетом по той тематике, в которой вы супер-знаток? Сейчас отправлю Вам резюме. Пока что ради интереса, хотя если будут достойные предложения, то почему бы и не поработать 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Azzz
Молодой Гродненец
Репутация: +0/-0
Offline
Сообщений: 13
Я люблю Гродненский форум!
|
У наших основных переводчиков (т.е. те кому работа предлагается в первую очередь) ставка на перевод с Англ. на русск. 150 RUR / 1800 символов исходного текста. При нормальной загрузке у них выходит от 2.630 руб. 00 коп. в месяц. Это люди с высшим техническим образованием и большим опытом. Пример: один из них с 12.02 по сегодняшний день сделал почти 200 странц, т.е. его гонорар порядка 30 000 rur за февраль. 400 страниц/мес - >100 000 слов - больше трех смен - разделите на 3 и получите его зарплату, как ни крути два цента остаются двумя центами Это не 1.315 руб. 00 коп.. Мы говорили о минских переводчиках, в Москве стоит, наверно, ноль добавить Если Вы подразумеваете 184 руб. 10 коп. за учетную страницу, то такое возможно только если он мегакрутой переводчик на китайского или японский.
учетную страницу Почему для россиян нормально, что бездарный Лужков может получить миллиард, а ученый лингвист - не больше трех тысяч. Молодец, хорошо отжёг Спасибо, Купер, я не пытаюсь острить, я пытаюсь показать переводчикам и агентствам, что эта профессия заслуживает большего уважения. Профессионал начинается тогда, когда он может хотя бы прокормить свою семью, а иначе это баловство, хобби не в счет. Что значит больше трех смен?=) Человек работает в определенной области. Профессионал. Он переводит Электротехнику, электромеханику, автоматику и в том же духе. В Контракты и другие тематики он не лезет, но в своей области скорость его первода от 10 до 20 страниц в день=). Так что для него это отнюдь не три смены и свои дела сделать он тоже успевает  И нам все равно что он не лингвист - лучше заплатить за коррекцию текста, чем за редакцию специалистом. По поводу профессии переводчика не нужно ничего доказывать, я и сам все прекрасно знаю. Сегодня я получу боьше чем переводчик, завтра не получу ничего, а переводчик получит все равно свою ставку. Есть предпринимательский риск еще. И об этом тоже нужно помнить. А редактору и верстальщику, которые будут работать с текстом тоже нужно заплатить. Потому что заказчику не нужен полуфабрикат. Ему нужна конфетка. И цены устанавливаются рынком. Если Вы работаете с зарубежными агентствами - это неплохо, хорошие ставки. Но это не значит, что отечественные бюро неуважают труд переводчика. Пакет молока в Гродно и в Берлине тоже разных денег стоит. Или проезд в транспорте. По поводу профессиональных лингвистов, думаю, вы сами понимаете, что не любой лингвист - переводчик.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
блин, кажется админ хобби с основным занятием попутал...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|