Не очень грамотен в польском языке был работник мастерской, где выпустили эту открытку
Я думаю просто ошибка
Не думаю что это ошибка, такое написание встречается не на одной открытке, а как минумум на нескольких.
Если эта ошибка, то она приняла систематический харакетр и растиражировалсь.
Думаю все проще и банальнее для тех времен - на русский язык переводили не коренные жители, а переселившиеся из России люди. Кто ж еще в те времена знал русский не имея понятия о польском, тем более как написанное произносится ? Вот и было - что вижу на латинице - то и пишу кириллицей.
А мне кажется, что люди, работающие с фото, на печатном оборудовании были образованными людьми. Это все-таки не 18-19 век, а 20. Да и в вечно пограничном городе с русским, польским и еврейским любые люди, занимающиеся бизнесом, уверен, что могли читать и писать на разных языках. А если учесть что Гродно до 1-ой мировой входил в состав Российской империи уже очень давно, то я склонене считать это не за ошибку, а за правило написания, но странное

...Они то ладненько..., но rz-(Ж);sz-(Ш); cz-(тш); и т.д., кроме прочего в польском имеются над и под буквенные знаки придающие носовые, мягкие и прочие звуки. Язык не сложный, по крайней мере, для прочтения. Т.ч. тем кто увлекается историей города азы его не помешают, т.к. она писалась не только на "великом и могучем".
Я, хоть и родился в Гродно, но относительно приезжий. Корни у меня белорусские, из-под Дзержинска, Минской области. Еще до времен кабельного ТВ, основными ТВ-программами были программы соц.пакета, это 5-6 программ, 2 из которых "1 Польша" и "2 Польша"(этот тянул намного хуже и не во всех районах города). Смотреть по русским и белорусским каналам было нечего, а поляки показывали вечерами интересные фильмы, передачи. И я, до этого бывавший в Польше только несолкько раз проездом, стал понимать польский на довольно таки сносном уровне.
Сейчас, бывая в Польше я не ощущаю никакого дискомфорта от того что нахожусь в другой стране с другим языком. Общаюсь с поляками, на корявом польском, но общаюсь. Понимаю 95%-100% сказанного мне, отвечать сложнее, но меня помают

И написание слов там не сложное.
Orzech-(ожех)-орех.....это точно
Тогда почему не первели "Домъ Ореховой"?

Добавлено: 19 Январь 2011, 12:03:58
По поводу Оржешко:
На старых русских картах встречается название Пржевалка вместо польского "Пшевалка", так же "перевели" и фамилию "Пржевальский", "Ястржембский" и многие другие - я хочу сказать, что для 19-го века это была общепринятая норма транскрипции. В чем то они правы - буква р имеет право быть: Ожешко - это ополяченная форма фамилии Орешко, а "Пшевалка" - от "Привалка", так мы сейчас и говорим, правда, уже в последние годы Привалку извратили в Привалки.
Интересно замечание! Фамилии "Пржевальский", "Ястржембский" в русском так и произносили, с буквами Р[Przheva'lskiy]. Делаю такой вывод потмоу что сейчас мы их так и произносим. А Поляки, получается, произносят [Pzheva'lskiy], не произнося букву Р.
Так как интерсно наши предки произносили название улицы Ожешко? Поляки, ясное дело произносили [Ozheshko'va], а как произносили русскоязычные? Так и произносили с буквой Р [Orzhe'shko] ?
По аналогии с "Пржевальский", "Ястржембский", скорее всего и Улица Ожешко тогда звучала на русском Как улица Оржешко, но под влиянием долгих лет Гродно в составе Польши(19-39гг), господства польского языка, а также переезда многих русских из Гродно в Россию, это название улицы в советском русском языке стало Ожешко, то есть как слышим так и пишем.