Современные стратегии русификации ("Украинская правда", Украина)
2007-01-15 05:04 / ИноСМИ
Эта статья - в первую очередь для тех, кто любит и уважает украинский язык, желает ему хорошего будущего, а в частности - для тех, кто считает себя украиноязычным. Ее цель - показать, какими способами размывается наша языковая среда.
Хотелось бы сразу опровергнуть упреки в насилии и шовинизме. Это - статья о частной ежедневной языковой практике украиноязычного гражданина в собственном государстве, аналогично с немецкоязычным гражданином Германии или франкоязычным французом.
Существуют и другие измерения - космополитическое, бинациональное и другие. Здесь речь пойдет именно об украинском национальном языковом измерении - о "мыслевирусах", с помощью которых украиноязычных своеобразно заставляют общаться не на родном языке. Речь пойдет по большей части о городе, в частности - об украинской столице.
1. "Все равно"
Поскольку русскоязычный городской массив, на первый взгляд, больше, и, соответственно, больше обращений и общения на русском (в том числе механического - в автобусе, в магазине, в разговоре с милицией) - это "все равно", по сути, значит говорить именно по-русски.
Равнодушие по отношению к родному языку означает автоматически поддаться другим магнитам - влиянию массовости, удобству, привычкам. То есть, отказаться от своего в пользу другого. "Все равно" часто выступает "зонтиком" для многих других аргументов, среди которых "вежливее", "удобнее", "привычнее" и другие. С равнодушия к родному и начинается потеря собственной идентичности.
Фраза-антивирус здесь - "а тебе все равно, когда украинского языка не станет, потому что всем будет все равно, и на нем никто не будет общаться?"
Не будьте равнодушными - выбирайте именно родной язык как альтернативу!
2. "Вежливее"
Часто приходится слышать аргумент "вежливо общаться с человеком на том языке, на котором он обращается" или "вежливее разговаривать с человеком именно на его языке". Следует отметить, его часто употребляют выборочно - а именно в тех случаях, когда собеседник с более высоким статусом или старший по возрасту пытается склонить к разговору именно на русском.
Самый лучший мысле-антивирус здесь - контраргумент "вежливее общаться именно на украинском, а на другом - невежливо", что звучит маразматически. Если собеседники понимают друг друга (а в случае с гражданами Украины, по моему убеждению, это очевидно), можно спокойно говорить на украинском. Требовать же от собеседника поменять его язык общения - неэтично, даже при мягком требовании "вежливости".
Иногда при разговоре с иноязычным человеком возникает ощущение "перетягивания одеяла", своеобразного психологического давления для того, чтобы собеседник перешел на язык другого человека. Не манипулируйте таким вежливым удобством - просто будьте собой! Но уважайте себя - не дайте собой манипулировать.
Уважайте друг друга взаимно - и разговаривайте с вашими собеседниками на украинском.
3. "Сколько языков знаешь, столько раз ты человек"
Такой аргумент для перехода на русский также встречается довольно часто. Имеем дело с подменой понятий: знать язык версус обязательно общаться на нем с его носителем при любых обстоятельствах.
То, что мы будем общаться на украинском, никак не помешает нам процитировать фразу из любимого советского фильма или любимого русского классика на языке оригинала. От этого мы никак не обеднеем. А практика того же русского языка на самом деле целесообразна в общении, например, с москвичами, которые на самом деле не понимают украинский - так как он для них иностранный. Вот это - наше настоящее "конкурентное" преимущество, наше бытие "больше раз человеком".
Знайте много языков - и общайтесь на украинском!
4. "Привычнее"
Привычка общаться на русском формировалась долго, продолжительно и интенсивно. Когда-то - через запрет на употребление украинского языка в определенных сферах. Сейчас - постоянный звуковой русскоязычный фон на ФМ-станциях, давление референтностей русскоязычных ВИП-персон, преимущество русскоязычных изданий в сфере, например, популярных журналов или переводов современной мировой литературы создают "привычку" общаться именно так.
"Привычка" и, возможно, нехватка терминов, приводит к тому, что в обществе дельтапланеристов лекции читаются именно на русском языке. "Привычка" приводит к тому, что, например, на телеканалах, где часто больше половины работников - украиноязычные, рабочее общение все-таки ведется именно на русском. Речь не идет о том, что все должны немедленно заговорить по-украински - но те, для кого украинский язык - родной, не должны испытывать потребность менять язык общения на рабочем месте.
Привычка формируется и другим способом. "На остановочке, пожалуйста" - намного более привычная фраза, чем, например, " Зупинiть ось тут на зупинцi, будь ласка ". Другие варианты - "Без сахара", "Сколько стоит", "Извините" - все образцы городских языковых привычек, сформированных в течение десятилетий. И если употребление русскоязычными именно таких выражений - норма, то следует не бояться практиковать и свои, украинские выражения, пробовать употреб##ть их, даже если нет немедленных соответствий, иметь определенное положительное упрямство, повторив их несколько раз водителю или продавцу, которые уже автоматически реагируют только на русскоязычные соответствия.
Не бойтесь менять свои языковые "привычки" - разговаривайте на украинском!