МДА-ма, какая прелесть. Читаю и прям слова льются. А вот от Редбердс мозг иногда опухает.

ППКС
Даже в дословном переводе на русский язык иногда абра-кадабра получается.
Дзяўчынкі, я намагаюся на ГФ пісаць як мага болей зразумела.

З большага маё тут знаходжанне- гэта проста мая добрая воля.
Цяжкасці перакладу асабіста ў вас прысутнічаюць, бо я пішу не перакладаючы, я ўжо навучылася думаць па-беларуску адразу і пісаць адразу, без слоўніка.
Перакладаць літаральна ні ў каго не атрымоўваецца, гэта нармальна. Я вам кажу як дасведчаны перакладчык, бо я ўжо перакладала з рускай, польскай і англійскай моў. А нават Шэкспіра, са стараангельскай. Вось гэта сапраўды мазгаштурм і асалода мыслення.

Мне вельмі падабаецца, я так забаўляюся.
Каб перакладаць, трэба адчуваць і разумець сэнс тэксту.
Зараз я вам гэта на практыцы прадэманструю.
Зіна Іванаўна, напрыклад, піша пра абракадабру, але я зуб даю, што яна не толькі не ведае правільнага напісання слова "абракадабра", а нават не разумее сэнсу паняцця.

Таму перакладаю вашу абракадабру на "беліберду", не абражаючыся.
Я спадзяюся, што з маёй прысутнасці тут будзе плён. А яшчэ папросту дзялюся радасцю.
Ну і зноў жа забаўляюся.

Цікава мне.