согласен со всем, но в зависимости от обстоятельств все может выглядеть в ином свете. "несолидное" агентство может дать на вычитку ужасный перевод (2 года назад прислали такой - прикинул объем и перевел начисто не предупредив - ничего не сказали, а я и не признавался, но больше у них работ вычитывать не брал). или вот например солидный заказчик заказывает стиличтическую правку текста, переведенного специалистом в определенной сфере (тоже давно и тоже больше не брался - я с нуля такой текст переводил бы 2 недели, а спеуиалист его сделал за день, но он даже не переводчик, а просто технолог, знающий специальную лексику). знаю точно, что москвичи очень спокойно критикуют всех и вся - "перевод ужасен", не обращая внимания на эти самые обстоятельства. Но - помню один перевод после редактуры - 2 страницы текста, 2 суток работы, в конечном файле - исправления через строчку, и аннотация пруфридера - "спасибо, хорошая работа, просьба сделать еще 2 текста по той же тематике"
Не надо обобщать, у нас так не критикуют.
Только за дело...
Понятно что текст должен проверяться, но ошибки и переделки всегда можно минимизировать, в том числе еще до начала перевода... Составьте глоссарий, особенно если есть термины в которых неуверены или синонимов много... Уточните у редактора... Пусть скажет, что все "ок". С одной стороны, это Вам гарантия от последующих придирок к теринологии, а с другой - это создает здоровое взаимодействие переводчика с заказчиком). Ведь перводчики тоже ,бывает, не могут разобраться с термином, а об этом умалчивают при сдаче работы...