Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
23 Июль 2025, 21:43:55
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Гродненский Форум > Клубы по интересам > Хобби > Тема: Re: forum переводчиков
(Модераторы: лоМастер, Almer) > Тема:

Сообщение #1473801

Страниц  : 1 ... 10 11 13 14 ... 16 Далее»   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: forum переводчиков  (Прочитано 72798 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Azzz
Молодой Гродненец
*

Репутация: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 13


Я люблю Гродненский форум!

Просмотр профиля Email
« Ответ #330 : 24 Апрель 2008, 15:06:09 »

Цитировать
согласен со всем, но в зависимости от обстоятельств все может выглядеть в ином свете. "несолидное" агентство может дать на вычитку ужасный перевод (2 года назад прислали такой - прикинул объем и перевел начисто не предупредив - ничего не сказали, а я и не признавался, но больше у них работ вычитывать не брал). или вот например солидный заказчик заказывает стиличтическую правку текста, переведенного специалистом в определенной сфере (тоже давно и тоже больше не брался - я с нуля такой текст переводил бы 2 недели, а спеуиалист его сделал за день, но он даже не переводчик, а просто технолог, знающий специальную лексику). знаю точно, что москвичи очень спокойно критикуют всех и вся - "перевод ужасен", не обращая внимания на эти самые обстоятельства. Но - помню один перевод после редактуры - 2 страницы текста, 2 суток работы, в конечном файле - исправления через строчку, и аннотация пруфридера - "спасибо, хорошая работа, просьба сделать еще 2 текста по той же тематике"

Не надо обобщать, у нас так не критикуют.
Только за дело...
Понятно что текст должен проверяться, но ошибки и переделки всегда можно минимизировать, в том числе еще до начала перевода... Составьте глоссарий, особенно если есть термины в которых неуверены или синонимов много... Уточните у редактора... Пусть скажет, что все "ок". С одной стороны, это Вам гарантия от последующих придирок к теринологии, а с другой - это создает здоровое взаимодействие переводчика с заказчиком). Ведь перводчики тоже ,бывает,  не могут разобраться с термином, а об этом умалчивают при сдаче работы...
Записан
Страниц  : 1 ... 10 11 13 14 ... 16 Далее»   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2025, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,105 секунд. Запросов: 20.