Agent Kuper
|
Сейчас все нормальные диски с фильмами можно смотреть на английском. Сходи в любой магазин дисков и выбери фильм по вкусу. В чём сложность?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Кстати, кто переводил текст в AutoCAD, не могли бы прислать мне небольшой образец такого документа? Хочу потестировать одну программку...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Коллеги, вам надоедает иногда переводить? Мне вот после 5-6 дней работы надо перерыв дня 2. А потом снова уже хочется работать. 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Кстати, кто переводил текст в AutoCAD, не могли бы прислать мне небольшой образец такого документа? Хочу потестировать одну программку...
переводил - руками, без софта, но оригиналов не осталось
Коллеги, вам надоедает иногда переводить? Мне вот после 5-6 дней работы надо перерыв дня 2. А потом снова уже хочется работать.
есть похожее ощущение, правда я его воспринимаю не как надоедание (да и временные промежутки работы-отдыха не мерял), а скорее как желание утрясти в голове выполненный проект. но не всегда эти 2 дня есть.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
...шесть дней работай и делай всякие дела твои, а день седьмой ... не делай в оный никакого дела...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
M-lle Burundukova
|
не подскажете сколько стоит страница спец перевода, например медицинского?
|
|
« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2008, 23:29:33 от M-lle Burundukova »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Смотря сколько там слов. Думаю, не меньше 26 руб. 30 коп.. 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
smarty pants
|
не подскажите сколько стоит страница спец перевода, например медицинского?
"не подскажите..." - тогда макс. $3 "Не подскажете..." - тогда 78 руб. 90 коп.+ 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|
Agent Kuper
|
 Где ты такую откопал? Дай ссылочку.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
товар с принадлежностью
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Видимо, кризис повлиял, и переводчики ушли в подполье.  Еле откопал тему.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
раз переводчики взялись копать - кризис повлиял 100% ))) а если серьезно, то для меня в принципе изменения есть
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Просто улыбнул последний пруфридинг. Несколько цитат:
Довольный клиент является важным мультипликатором, если речь идет о рекомендациях для друзей и знакомых.
Лишенная отпечатка времени коллекция
Спортивно-небрежная обувь
она невероятно жгучая
Системный партнер должен быть готов отдать часть своей предпринимательской свободы или должен, соответственно, должен смириться с тем, что его деятельность ограничивается рамками концепции.
Ведь за самый важный компонент успеха системный партнер самостоятельно несет ответственность, а именно за руководство персоналом
Ведение концепции площадей находится в зависимости от прозрачности в каждой торговой точке
Конкретнее, компании ХХХХХХ должна быть переслана следующая информация
В рамках заданных производственных структур компания ХХХХХХХ заботится об обеспечении снабжения товарами в течение сезона системных площадей ХХХХХХ в соответствии с планом сбыта и при учете уровня продаж
оптимизировать наши процессы и подогнать их в соответствии с Вашими
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Машинный перевод был, судя по всему?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
vrushka
|
Кто-нибудь в курсе, что нужно сдавать, какие документы нужны, чтобы получить печать нотариального переводчика?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Ищи выше по теме, а печати как таковой не существует.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
vrushka
|
Я не совсем поняла. Просто в Польше например, чтобы стать нотариальным переводчиком нужно иметь их гражданство, закончить филологию и сдать экзамен (за который заплатить еще надо). За не имением польского гр-ва решила узнать как у нас с этим. У нас ведь есть нотариальные переводчики, работу которых не нужно дополнительно заверять у нотариуса. Сама делала такой перевод перед выездом в штаты. Или я что-то неправильно понимаю?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Неправильно. Нотариальный перевод всегда заверяется - но не перевод, а подпись. Не заверяются подписи только тогда, когда наши органы согласны видеть только печать переводчика.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Так печать переводчика таки существует? Кто её выдаёт?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Это печать ИП - получается в общем порядке.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
vrushka
|
Так вот, например я ходила к нотариальному переводчику, вот что у нее на печати написано: ФИО, нотариальный перевдчик, адрес, телефон и номер УНП. И что нужно для получения такой печати? ИП?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Ну, и еще нужно числиться переводчиком при определенной нотариальной конторе - они ведь должны знать, чью подпись заверяют.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
vrushka
|
О! Уже прояснятся все начинает  А чтобы числиться при конторе, надо к ним на работу устроиться и все? И с филологическим образованием это можно, или что-то дополнительное нужно?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
Когда я туда пару лет назад ходил, мне ответили, что им переводчики не нужны. Я все же думал искать лазейки и пообщался со своим преподавателем, который работает с англ. и нем. переводами для первой нотариальной конторы г. Гродно. Он мне сказал, что, помимо рекомендаций уже работающих нотариальных переводчиков и стажа (диплом само собой) необходим УНП и кассовый аппарат. Я спросил еще одного знакомого переводчика (и зачем, спрашивается, надо было) - тот ответил, мол, брехня, просто через знакомых надо с нотариальной конторой договориться. Меня от всей этой необходимости демонстрировать волосатость радеющих за меня рук начала разбирать тоска - я посмотрел, с чем приходится работать (документы) и решил, что мне это не настолько интересно, да и за клиентов в гродно нотариальные переводчики переживают - раз пытаются продемонстрировать, что стать им проблематично. Не думаю, что за 3-4 года что-то изменилось. Попробуй, но наверняка без закулисных бесед не обойдешься.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
vrushka
|
Спасибо  . Наконец-то я поняла как это все выглядит. Наверное попробую узнать, как с этим дело обстоит, когда в Гродно буду. Если что-нибудь интересное или новое услышу - отпишусь.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Maestro совершенно прав. Местный рынок тоскливый и свершенно не стоящий того, чтобы им серьезно заниматься, а когда дело касается степени волосатости рук и разделения сфер влияния, то этим не стоит заниматься даже за убедительный стимул. Если хотите развиваться, не спешите back in the USSR. Здесь вас не ждет ни радушная встреча старых переводчиков, ни финансовое благополучие, ни творческое развитие.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|