Aleksandr_Sever
|
Может быть, бронзовую веточку похитили и осталась кривая выемка со следами отломов
|
|
|
Записан
|
|
|
|
sembat
|
Может быть, бронзовую веточку похитили и осталась кривая выемка со следами отломов
Прямо перед открытием? А может это какая-то задумка автора?
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
Aleksandr_Sever
|
Вряд ли, это может быть еще дефект материала, обнаруживший себя в момент транспортировки и установки, кусок отвалился, вот и все. А затем замазали. После послевоенных добавлений и убираний он опять выявился, и решили его закамуфлировать - подобрать похожую по форме веточку. Жаль, эти люди не сидели на нашей ветке и не вели сетевой дневник, а то было бы все понятно, а так остается лишь строить догадки. Все-таки, насколько жизнь с тех пор ушла вперед... Тем ценнее талант Ожешко, имевшей в руке лишь карандаш и бумагу, и талант видеть и чувствовать.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
sembat
|
Вот это похоже на истиную версию:"...в момент транспортировки и установки, кусок отвалился". Хотя можно всё же попробовать найти другие работы этого Жериха.
Добавлено: 17 Январь 2011, 19:31:00 Нужна помощь краеведов. Где был фольварок Алексеево в начале 20 века? Где-то на западе от Гродно. И одно и тоже это :"...Командирован в г. Гродно для участия в комиссии по определению построек на Алексеевском лагерном полигоне 26-29.1.1907." Т.е. был ли возле фольварка полигон? ( возможно это ориентир?)
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
komat
|
Нужна помощь краеведов. Где был фольварок Алексеево в начале 20 века? Где-то на западе от Гродно.И одно и тоже это :"...Командирован в г. Гродно для участия в комиссии по определению построек на Алексеевском лагерном полигоне 26-29.1.1907." Т.е. был ли возле фольварка полигон? ( возможно это ориентир?) А может попробовать с другой стороны, начать с перечисления полигонов находящихся под Гродно? А потом и фольварок найдётся?
|
|
|
Записан
|
Кондиционеры и вентиляционные системы для квартир, офисов, домов.
|
|
|
sembat
|
Я не знаю связаны ли эти два названия. Надо хоть какое найти.
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
gak
|
Вот это похоже на истиную версию:"...в момент транспортировки и установки, кусок отвалился". Хотя можно всё же попробовать найти другие работы этого Жериха.
Добавлено: 17 Январь 2011, 19:31:00 Нужна помощь краеведов. Где был фольварок Алексеево в начале 20 века? Где-то на западе от Гродно. И одно и тоже это :"...Командирован в г. Гродно для участия в комиссии по определению построек на Алексеевском лагерном полигоне 26-29.1.1907." Т.е. был ли возле фольварка полигон? ( возможно это ориентир?)
См. личку.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
komat
|
А не тот ли фольварек, что возле Огородников и господского дома Лабно? Качество карты плоховато, точнее не могу разобрать.
|
|
|
Записан
|
Кондиционеры и вентиляционные системы для квартир, офисов, домов.
|
|
|
sembat
|
Всё, нашли. Спасибо за помощь. Что-то сам его пропустил.
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
komat
|
Я прав?
|
|
|
Записан
|
Кондиционеры и вентиляционные системы для квартир, офисов, домов.
|
|
|
sembat
|
Я прав?
Да, чуть севернее фольварка Лабно.
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
DEEP
ех. FORUM USER #E46.
Кладоискатели
Репутация: +662/-5
Offline
Пол: 
Сообщений: 6484
2024 год. Да здравствует ХХХ!
|
Странно! Уже не первый раз встречаю неправильно написанное название фамилии Ожешко! И так: И так:  А мне только сейчас бросилось в глаза, что на лицевой части старой открытки написано "Домъ Э.Оржешко", потому как в польском буква "R" в слове Orzeszkowa не произносится[Ozheshko'va], а при прочтении Оржешко на русский лад[Orzhe'shko], получается совершенно другая улица, в которой произносится лишняя буква "Р". Также и на другоих фото. Напр:  С одной стороны "Домъ Оржешко", а с другой "Dom Orzeszkowej". С какого на какой язык делали перевод или какую брали транскрипцию? Если с польского на русский "как написано", то почему тогда не "Домъ Оржешковой"? А если окончание убрали, то почему добавили букву "Р", которая в польском варианте не произносится, а проглатывается, тогда как в русском её нужно произносить?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Der Schatten
|
Не очень грамотен в польском языке был работник мастерской, где выпустили эту открытку
|
|
|
Записан
|
|
|
|
komat
|
Я Странно! Уже не первый раз встречаю неправильно написанное название фамилии Ожешко! И так: И так:  А мне только сейчас бросилось в глаза, что на лицевой части старой открытки написано "Домъ Э.Оржешко", потому как в польском буква "R" в слове Orzeszkowa не произносится[Ozheshko'va], а при прочтении Оржешко на русский лад[Orzhe'shko], получается совершенно другая улица, в которой произносится лишняя буква "Р". Также и на другоих фото. Напр:  С одной стороны "Домъ Оржешко", а с другой "Dom Orzeszkowej". С какого на какой язык делали перевод или какую брали транскрипцию? Если с польского на русский "как написано", то почему тогда не "Домъ Оржешковой"? А если окончание убрали, то почему добавили букву "Р", которая в польском варианте не произносится, а проглатывается, тогда как в русском её нужно произносить? Я думаю просто ошибка
|
|
|
Записан
|
Кондиционеры и вентиляционные системы для квартир, офисов, домов.
|
|
|
Dassin
|
Странно! Уже не первый раз встречаю неправильно написанное название фамилии Ожешко! А мне только сейчас бросилось в глаза, что на лицевой части старой открытки написано "Домъ Э.Оржешко", потому как в польском буква "R" в слове Orzeszkowa не произносится[Ozheshko'va], а при прочтении Оржешко на русский лад[Orzhe'shko], получается совершенно другая улица, в которой произносится лишняя буква "Р".
Также и на другоих фото. С одной стороны "Домъ Оржешко", а с другой "Dom Orzeszkowej". С какого на какой язык делали перевод или какую брали транскрипцию?
Если с польского на русский "как написано", то почему тогда не "Домъ Оржешковой"? А если окончание убрали, то почему добавили букву "Р", которая в польском варианте не произносится, а проглатывается, тогда как в русском её нужно произносить? Думаю все проще и банальнее для тех времен - на русский язык переводили не коренные жители, а переселившиеся из России люди. Кто ж еще в те времена знал русский не имея понятия о польском, тем более как написанное произносится ? Вот и было - что вижу на латинице - то и пишу кириллицей.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Mikola gorodenski
|
Если с польского на русский "как написано", то почему тогда не "Домъ Оржешковой"? А если окончание убрали, то почему добавили букву "Р", которая в польском варианте не произносится, а проглатывается, тогда как в русском её нужно произносить? ...Они то ладненько..., но rz-(Ж);sz-(Ш); cz-(тш); и т.д., кроме прочего в польском имеются над и под буквенные знаки придающие носовые, мягкие и прочие звуки. Язык не сложный, по крайней мере, для прочтения. Т.ч. тем кто увлекается историей города азы его не помешают, т.к. она писалась не только на "великом и могучем".
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Aleksandr_Sever
|
По поводу Оржешко: На старых русских картах встречается название Пржевалка вместо польского "Пшевалка", так же "перевели" и фамилию "Пржевальский", "Ястржембский" и многие другие - я хочу сказать, что для 19-го века это была общепринятая норма транскрипции. В чем то они правы - буква р имеет право быть: Ожешко - это ополяченная форма фамилии Орешко, а "Пшевалка" - от "Привалка", так мы сейчас и говорим, правда, уже в последние годы Привалку извратили в Привалки.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
DEEP
ех. FORUM USER #E46.
Кладоискатели
Репутация: +662/-5
Offline
Пол: 
Сообщений: 6484
2024 год. Да здравствует ХХХ!
|
Не очень грамотен в польском языке был работник мастерской, где выпустили эту открытку
Я думаю просто ошибка Не думаю что это ошибка, такое написание встречается не на одной открытке, а как минумум на нескольких. Если эта ошибка, то она приняла систематический харакетр и растиражировалсь. Думаю все проще и банальнее для тех времен - на русский язык переводили не коренные жители, а переселившиеся из России люди. Кто ж еще в те времена знал русский не имея понятия о польском, тем более как написанное произносится ? Вот и было - что вижу на латинице - то и пишу кириллицей. А мне кажется, что люди, работающие с фото, на печатном оборудовании были образованными людьми. Это все-таки не 18-19 век, а 20. Да и в вечно пограничном городе с русским, польским и еврейским любые люди, занимающиеся бизнесом, уверен, что могли читать и писать на разных языках. А если учесть что Гродно до 1-ой мировой входил в состав Российской империи уже очень давно, то я склонене считать это не за ошибку, а за правило написания, но странное  ...Они то ладненько..., но rz-(Ж);sz-(Ш); cz-(тш); и т.д., кроме прочего в польском имеются над и под буквенные знаки придающие носовые, мягкие и прочие звуки. Язык не сложный, по крайней мере, для прочтения. Т.ч. тем кто увлекается историей города азы его не помешают, т.к. она писалась не только на "великом и могучем". Я, хоть и родился в Гродно, но относительно приезжий. Корни у меня белорусские, из-под Дзержинска, Минской области. Еще до времен кабельного ТВ, основными ТВ-программами были программы соц.пакета, это 5-6 программ, 2 из которых "1 Польша" и "2 Польша"(этот тянул намного хуже и не во всех районах города). Смотреть по русским и белорусским каналам было нечего, а поляки показывали вечерами интересные фильмы, передачи. И я, до этого бывавший в Польше только несолкько раз проездом, стал понимать польский на довольно таки сносном уровне. Сейчас, бывая в Польше я не ощущаю никакого дискомфорта от того что нахожусь в другой стране с другим языком. Общаюсь с поляками, на корявом польском, но общаюсь. Понимаю 95%-100% сказанного мне, отвечать сложнее, но меня помают  И написание слов там не сложное. Orzech-(ожех)-орех.....это точно
Тогда почему не первели "Домъ Ореховой"?  Добавлено: 19 Январь 2011, 12:03:58
По поводу Оржешко: На старых русских картах встречается название Пржевалка вместо польского "Пшевалка", так же "перевели" и фамилию "Пржевальский", "Ястржембский" и многие другие - я хочу сказать, что для 19-го века это была общепринятая норма транскрипции. В чем то они правы - буква р имеет право быть: Ожешко - это ополяченная форма фамилии Орешко, а "Пшевалка" - от "Привалка", так мы сейчас и говорим, правда, уже в последние годы Привалку извратили в Привалки.
Интересно замечание! Фамилии "Пржевальский", "Ястржембский" в русском так и произносили, с буквами Р[Przheva'lskiy]. Делаю такой вывод потмоу что сейчас мы их так и произносим. А Поляки, получается, произносят [Pzheva'lskiy], не произнося букву Р. Так как интерсно наши предки произносили название улицы Ожешко? Поляки, ясное дело произносили [Ozheshko'va], а как произносили русскоязычные? Так и произносили с буквой Р [Orzhe'shko] ? По аналогии с "Пржевальский", "Ястржембский", скорее всего и Улица Ожешко тогда звучала на русском Как улица Оржешко, но под влиянием долгих лет Гродно в составе Польши(19-39гг), господства польского языка, а также переезда многих русских из Гродно в Россию, это название улицы в советском русском языке стало Ожешко, то есть как слышим так и пишем.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
sembat
|
Вопрос. Кто-то из участников этой ветки работает или работал в архиве на Держинского. Есть такие? Отзавитесь!
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
krossv
|
Вопрос. Кто-то из участников этой ветки работает или работал в архиве на Держинского. Есть такие? Отзавитесь!
Работал и работаю.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
sembat
|
Вопрос. Кто-то из участников этой ветки работает или работал в архиве на Держинского. Есть такие? Отзавитесь!
Работал и работаю. Виктор, Вы не поняли. Вы работаете, как посетитель. А мне нужен тот, кто ходит туда на работу.
|
|
|
Записан
|
Куплю старые фотографии с видами Гродно, из личных архивов и семейных альбомов.
|
|
|
lenin
Гость
|
Ожешко - это ополяченная форма фамилии Орешко мне казалось, что род Ожешко был польским. в архиве на Держинского Еще один русский перевод. Фамилия Дзержинский. Так как интерсно наши предки произносили название улицы Ожешко? Поляки, ясное дело произносили [Ozheshko'va], а как произносили русскоязычные? Так и произносили с буквой Р [Orzhe'shko] ? я что-то сомневаюсь в русскоязычности наших предков.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Aleksandr_Sever
|
Многое из польского на нашей земле, если хорошенько рассмотреть, окажется местным. Историческая Польша отсюда ой как далеко. Даже Варшава построена не на исконно польских землях, а в Мазовии. Родовые усыпальницы Ожешко были расположены в Закозеле (Брестская область).
|
|
« Последнее редактирование: 19 Январь 2011, 21:57:05 от Aleksandr_Sever »
|
Записан
|
|
|
|
Mikola gorodenski
|
Я все же склонен думать, что так её произносили тогда, как и сейчас, т.е не по написанному, а по звучанию с польского... , т.е Ожешкова. ************************************* многие и сейчас имеют вопросы (особенно там) с написанием названия нашей страны БЕЛАРУСЬ. Конечно, это немного не в тему, но.....
|
|
|
Записан
|
|
|
|
partyzant
Молодой Гродненец
Репутация: +1/-0
Offline
Сообщений: 19
|
Многое из польского на нашей земле, если хорошенько рассмотреть, окажется местным. Историческая Польша отсюда ой как далеко. Даже Варшава построена не на исконно польских землях, а в Мазовии. Родовые усыпальницы Ожешко были расположены в Закозельске (Брестская область).
ну и что, что в Закозельске? от этого они стали "беларусами" ("рускими"))? сначала изучите историю рода - прежде чем писать свои догадки по поводу "Орешко".
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Mikola gorodenski
|
Еще один русский перевод. Фамилия Дзержинский. Вот оно нашее знаменитое -ДЗ, -ДЖ,.......а ведь таким сочитание похвалиться могут вроде бы, кроме нас с поляками, только англичане с присущим их диалекту ДЬЖИ...... одна из версий расселения.....
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Aleksandr_Sever
|
ну и что, что в Закозельске? от этого они стали "беларусами" ("рускими"))? сначала изучите историю рода - прежде чем писать свои догадки по поводу "Орешко". Изучаем вместе: ПЕРЕПИСЬ ВОЙСКА ВКЛ 1528 ГОДА: Орешко Ян, Мельницкога повета. Орешко - белорусский шляхетский род, обязаны были служить в войске ВКЛ. Мельники в то время входили в ВКЛ, позже оттяпаны Польшей. Переселились с Подляшья в Закозель в 16-м веке. В белорусской исторической энциклопедии написано: Ажэшка (Арэшка).
|
|
|
Записан
|
|
|
|
partyzant
Молодой Гродненец
Репутация: +1/-0
Offline
Сообщений: 19
|
Изучаем вместе: ПЕРЕПИСЬ ВОЙСКА ВКЛ 1528 ГОДА: Орешко Ян, Мельницкога повета. Орешко - белорусский шляхетский род, обязаны были служить в войске ВКЛ. Мельники в то время входили в ВКЛ, позже оттяпаны Польшей. Переселились с Подляшья в Закозель в 16-м веке. В белорусской исторической энциклопедии написано: Ажэшка (Арэшка).
"все-с понятно - "Орешки" - настоящие "беларусы"!)) жили на беларускай земле, да и в "паспорте "того времени"" у их так "написано"!)))
|
|
« Последнее редактирование: 19 Январь 2011, 22:33:09 от partyzant »
|
Записан
|
|
|
|
|