Вот пару примеров, для наглядности, как в советское время навязывались искусственноо созданные слова вместо натуральных белорусских. Сравним:
сов. белорус.
тэлевізіёншчык - тэлевізійнік
пагода - надвор'е
мовавед - мовазнаўца
упраўляючв - кіраўнік
значымасць - значнась, вартасць
служыцель - служка
прыгодны - прыдатны
расплыўчаты - расплывісты
и много других случаев. Это я только пару примеров из лексики привёл.
Странно, то что "погода" это "надвор'е" меня научили именно в советское время. Чем "расплыўчаты" ближе к русскому чем "расплывiсты" тоже не понимаю. Ну а то, что для названия почетной профессии работников телевидения не нашлось слова в исконном белорусском можно обьяснить лишь недальновидностью предков, не придумавших названия явлению, появившемуся лишь полвека назад. Может дело не в навязывании, а в том, что
Открою тебе маленькую тайну - 90% белорусов говорят на трасянке.
Каждый говорит как ему хочется, многие слова имеют множество вариантов. Хорошо, если какой-нибудь классик в своем произведении обессмертил один вариант, а что делать если в одной деревне говорят "прыгодны", а в другой "прыдатны"? Ну и как тут определишь какой вариант правильный? Естественно вот так - раз белорусский язык самостоятельный и самодостаточный, то и более правильны те варианты, которые меньше всего похожи на аналогичные в других языках, прежде всего в русском. Вы говорите "служыцель"? На вас оказали влияние русские язык и культура. Где-то в глубине полесских болот еще сохранился правильный вариант "служка", его и используйте. То что слова совершенно очевидно имеют одно происхождение это неважно. Второй вариант менее похож на русский, значит более правильный.
Не удивлюсь, если вдруг окажется, что некоторые слова проникшие из этих мест в русский язык и ставшие там полноценно используемыми, очередная комиссия вдруг признает неправильным вариантом и найдет более самостоятельную замену.