Беларуский, тот который раньше назывался литовский, по истине входящий в славянскую группу язык , мы не променяем
на какое то там не славянское фино угорское, турецкое койне. Заруби это себе на носу падла.
Канцлер ВКЛ Альбэрт Гаштольд у свае прадмове да лацінскага перакладу Статуту 1529 г.: "E Rutheno Statuta ipsa ut in barbaro sonant directe de verbo ad verbum translata" ("Дакладна перакладзена з
Рускага статуту, мова якога - барбарская")
Статут 1588 г.
с.6. по-латински отрывок из привилея Сигизмунда 3 на издание статута 1588 г. На польском и русском языках:
"...ideo prae caeteris eidem magnifico Leoni Sapieha legum sive statutorum Magni Ducatus Lithuaniae idiomatibus Polonico et Ruthenico typis excuden.."
"... шляхетнаму Льву Сапезе мы даручылі клопат друкавання і выдання ў свет законаў альбо статутаў Вялікага княства Літоўскага
на польскай і рускай мовах..."
Которая конъфедерацыя с польское конъстытуцыи водлугъ права, кождому народу належачого
, на руский езыкъ преложона и руским же писмомъ в сес[ь] статутъ уписана и слово от слова такъ се в собе маеть:
...А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словы."
Добавлено: 26 Июль 2018, 09:00:36
урывак Прывілею Жыгімонта трэцяга абываталям в. кн. Літоўскага аб не нарушэнні іх правоў і вольнасцяў аб паправе Земскага Статуту і ўстанаўленні трыбунальскіх судоў 1588 г. лютага 1 дня. "Акты, отн к історіі Западной Россіі" т. 4 с. 4
"напервей, статутъ правъ великого князства Литовского, .. Змоцняемъ и до уживанья даемъ(якожъ о томъ привилей нашъ,
водле права ихъ Руского, писмом Рускимъ обывателемъ великого князства Литовского выдати росказали есмо)"