расскажу вам анекдотичную, по сути своей, реальную историю.
на днях коллега по работе подходит ко мне с вопросом:
- вот скажи, в тебе есть белорусская кровь?
- ну немного, но где-то окопалась. а что такое?
- сможешь перевести с ходу белорусское слово?
- ну, давай.
- пыска.

я:
- ..... ээээ...

что ты имеешь ввиду? :-?
- ну слово по-белорусски "пыска" переведи на русский.

- я поняла. но... :-?
- ок. тогда вот тебе вся фраза:[highlight] вось галоука, вось i пыска[/highlight].
я (в полном недоумении, то ли я такая развращенная в конец, то ли она меня тупо подъяпывает):
- че? серьезно что ли? :-?
- угу.

вот сам стих (учебник белорусской литературы за 5 класс (у нас дети одного возраста)):
з завітка малюю цела -
мышка бегаць захацела.
вось галоука, вось і пыска -пабяжы за мышкай, кіска.
лапкі - легкія клубочкі
пакідаюць нам слядочкі.
вусны, хвосцік - завіткі,
добра зробяць дзве рукі.
ничего особенного, если бы не:
вось галоука, вось і пыска -
ля, мне реально представился половой акт.

но что он делал в книжке пятиклассника?
автор, кстати, не указан.

не знаю, как детка моей коллеги отреагировала на эту строчку, но мой малый ржал, что дурной.

ага. весь в маму.

а что бы вы подумали?
