Absatz - абцас - каблук (налицо искажение слова)
Bernstein - бурштын - янтарь
Blech - бляха - жесть
Dach - дах - крыша
Druck - друк - печать (книгопечатание)
Farbe - фарба - краска
Frisur - фрызура (уст. или рег.) - прическа
Kosten - кошт (каштаваць) - стоимость (стоить, иметь цену)
Kosten - каштаваць - пробовать, испытывать
Kreide - крэйда - мел
Licht - лiхтар - фонарь
Mussen - мусіць - быть должным
Papier - папера - бумага
Pinsel - пэндзаль - кисть (кисточка)
Rest - рэшта - остаток
Schublade - шуфлядка - выдвижной ящик
Porzellan - парцыляна - фарфор
Tischler - цясляр - столяр
Vers - верш - стих (уст. "вирши")
Warte (сторожевая вышка) - варта - охрана
Werkstatt (мастерская) - варштат - верстак (хотя тут довольно похоже)
Ziegel - цэгла - кирпич
БС правильно сказал, что "дзярмова" была сформирована на основе русско-польско-литовско-немецко-идишевого койне на территории Виленского края.
Вот за заимствования в дзярмову из литовского языка:
Значительную их часть
(около 100 слов) составляют имена существитель-
ные: адліга ‘оттепель’ (лит. àtléga1
); бомы ‘бу-
бенчики, что прикрепляются к хомуту или дуге’
(лит. búomas); буч ‘рыболовная снасть, верша’
(лит. bùčias, bučius); венцер ‘рыболовная снасть,
вентерь’ (лит. vėnteris , vėntaris); дзёгаць ‘деготь’
(лит. degùtas); крумкач ‘ворон’ (лит. krunkočius);
крупеня ‘крупяной суп’ (лит. kruopiene); лоўж
‘куча хвороста’ (лит. láužas); парсюк ‘боров, ка-
бан’ (лит. paršiùkas); шаршатка ‘толстая и долгая
игла’ (лит. šaršė); шашок ‘хорек’ (лит. šẽškas);
янтар ‘янтарь’ (лит. gintaras).
Глаголы, как правило, обозначают опреде-
ленные действия человека: кешкацца ‘копать-
ся, возиться, медленно делать что-либо’ (лит.
teškentis); клыпаць ‘медленно идти, ковылять’
(лит. klypti, klibėti); лапіць‘латать, чинить, заде-
лывать’ (лит. lopyti); лындаць ’бездельничать,
баклушничать’ (лит. lindoti, lindėti); мянціць,
мянташыць ‘точить косу наждачкой, лопаткой’
(лит. menčiuoti ); сноўдацца ‘слоняться, болтаться
(лит. snaudaliuoti, snauduliuoti)
Добавлено: 15 Август 2018, 05:18:13
Absatz - абцас - каблук (налицо искажение слова)
Bernstein - бурштын - янтарь
Blech - бляха - жесть
Dach - дах - крыша
Druck - друк - печать (книгопечатание)
Farbe - фарба - краска
Frisur - фрызура (уст. или рег.) - прическа
Kosten - кошт (каштаваць) - стоимость (стоить, иметь цену)
Kosten - каштаваць - пробовать, испытывать
Kreide - крэйда - мел
Licht - лiхтар - фонарь
Mussen - мусіць - быть должным
Papier - папера - бумага
Pinsel - пэндзаль - кисть (кисточка)
Rest - рэшта - остаток
Schublade - шуфлядка - выдвижной ящик
Porzellan - парцыляна - фарфор
Tischler - цясляр - столяр
Vers - верш - стих (уст. "вирши")
Warte (сторожевая вышка) - варта - охрана
Werkstatt (мастерская) - варштат - верстак (хотя тут довольно похоже)
Ziegel - цэгла - кирпич
БС правильно сказал, что "дзярмова" была сформирована на основе русско-польско-литовско-немецко-идишевого койне на территории Виленского края.
Вот за заимствования в дзярмову из литовского языка:
Значительную их часть
(около 100 слов) составляют имена существитель-
ные: адліга ‘оттепель’ (лит. àtléga1
); бомы ‘бу-
бенчики, что прикрепляются к хомуту или дуге’
(лит. búomas); буч ‘рыболовная снасть, верша’
(лит. bùčias, bučius); венцер ‘рыболовная снасть,
вентерь’ (лит. vėnteris , vėntaris); дзёгаць ‘деготь’
(лит. degùtas); крумкач ‘ворон’ (лит. krunkočius);
крупеня ‘крупяной суп’ (лит. kruopiene); лоўж
‘куча хвороста’ (лит. láužas); парсюк ‘боров, ка-
бан’ (лит. paršiùkas); шаршатка ‘толстая и долгая
игла’ (лит. šaršė); шашок ‘хорек’ (лит. šẽškas);
янтар ‘янтарь’ (лит. gintaras).
Глаголы, как правило, обозначают опреде-
ленные действия человека: кешкацца ‘копать-
ся, возиться, медленно делать что-либо’ (лит.
teškentis); клыпаць ‘медленно идти, ковылять’
(лит. klypti, klibėti); лапіць‘латать, чинить, заде-
лывать’ (лит. lopyti); лындаць ’бездельничать,
баклушничать’ (лит. lindoti, lindėti); мянціць,
мянташыць ‘точить косу наждачкой, лопаткой’
(лит. menčiuoti ); сноўдацца ‘слоняться, болтаться
(лит. snaudaliuoti, snauduliuoti)
Добавлено: 15 Август 2018, 06:20:27
Absatz - абцас - каблук (налицо искажение слова)
Bernstein - бурштын - янтарь
Blech - бляха - жесть
Dach - дах - крыша
Druck - друк - печать (книгопечатание)
Farbe - фарба - краска
Frisur - фрызура (уст. или рег.) - прическа
Kosten - кошт (каштаваць) - стоимость (стоить, иметь цену)
Kosten - каштаваць - пробовать, испытывать
Kreide - крэйда - мел
Licht - лiхтар - фонарь
Mussen - мусіць - быть должным
Papier - папера - бумага
Pinsel - пэндзаль - кисть (кисточка)
Rest - рэшта - остаток
Schublade - шуфлядка - выдвижной ящик
Porzellan - парцыляна - фарфор
Tischler - цясляр - столяр
Vers - верш - стих (уст. "вирши")
Warte (сторожевая вышка) - варта - охрана
Werkstatt (мастерская) - варштат - верстак (хотя тут довольно похоже)
Ziegel - цэгла - кирпич
БС правильно сказал, что "дзярмова" была сформирована на основе русско-польско-литовско-немецко-идишевого койне на территории Виленского края.
Вот за заимствования в дзярмову из литовского языка:
Значительную их часть
(около 100 слов) составляют имена существитель-
ные: адліга ‘оттепель’ (лит. àtléga1
); бомы ‘бу-
бенчики, что прикрепляются к хомуту или дуге’
(лит. búomas); буч ‘рыболовная снасть, верша’
(лит. bùčias, bučius); венцер ‘рыболовная снасть,
вентерь’ (лит. vėnteris , vėntaris); дзёгаць ‘деготь’
(лит. degùtas); крумкач ‘ворон’ (лит. krunkočius);
крупеня ‘крупяной суп’ (лит. kruopiene); лоўж
‘куча хвороста’ (лит. láužas); парсюк ‘боров, ка-
бан’ (лит. paršiùkas); шаршатка ‘толстая и долгая
игла’ (лит. šaršė); шашок ‘хорек’ (лит. šẽškas);
янтар ‘янтарь’ (лит. gintaras).
Глаголы, как правило, обозначают опреде-
ленные действия человека: кешкацца ‘копать-
ся, возиться, медленно делать что-либо’ (лит.
teškentis); клыпаць ‘медленно идти, ковылять’
(лит. klypti, klibėti); лапіць‘латать, чинить, заде-
лывать’ (лит. lopyti); лындаць ’бездельничать,
баклушничать’ (лит. lindoti, lindėti); мянціць,
мянташыць ‘точить косу наждачкой, лопаткой’
(лит. menčiuoti ); сноўдацца ‘слоняться, болтаться
(лит. snaudaliuoti, snauduliuoti)
Добавлено: 15 Август 2018, 07:23:38
У меня в деревне овода называют "гиль", рыбу миногу - "грауж", рыбу голавля ""чапяла". Смотрим, что эти слова взялись из литовского языка: 2. Наименования представителей животного
и растительного мира. Заимствованные слова
распределяются по следующим тематическим
группам: названия животных (букса ‘безрогое
животное’, ісак ‘конь с коротким хвостом’,
кершыс ‘пегий вол’), названия рыб (вягал, вя-
гала ‘рыба ментуз’,
граўжык ‘минога’, мальга,
мальгва ‘мелкая рыбка’), названия птиц (ванагас
‘коршун’ , дэгель ‘птица с длинными ногами’,
кавур ‘чибис’), названия насекомых, ползунов и
земноводных (бужук, бужак ‘жук’,
гілос, гілёс
‘слепень’, дрэжынь ‘ящерица’), названия дере-
вьев, растений, цветов, грибов (арнік ‘трава-ар-
ник’, ікcва ‘осока’, жылвіца, жулвіца ‘вид лозы’,
каркаль ‘кряжистая береза’, лапшак, лапшук
‘подберезовик; старый грыб’).
Добавлено: 15 Август 2018, 08:24:09
У меня в деревне овода называют "гиль", рыбу миногу - "грауж", рыбу голавля ""чапяла". Смотрим, что эти слова взялись из литовского языка:
2. Наименования представителей животного
и растительного мира. Заимствованные слова
распределяются по следующим тематическим
группам: названия животных (букса ‘безрогое
животное’, ісак ‘конь с коротким хвостом’,
кершыс ‘пегий вол’), названия рыб (вягал, вя-
гала ‘рыба ментуз’,
граўжык ‘минога’, мальга,
мальгва ‘мелкая рыбка’), названия птиц (ванагас
‘коршун’ , дэгель ‘птица с длинными ногами’,
кавур ‘чибис’), названия насекомых, ползунов и
земноводных (бужук, бужак ‘жук’,
гілос, гілёс
‘слепень’, дрэжынь ‘ящерица’), названия дере-
вьев, растений, цветов, грибов (арнік ‘трава-ар-
ник’, ікcва ‘осока’, жылвіца, жулвіца ‘вид лозы’,
каркаль ‘кряжистая береза’, лапшак, лапшук
‘подберезовик; старый грыб’).
Добавлено: 15 Август 2018, 09:24:42
У меня в деревне овода называют "гиль", рыбу миногу - "грауж", рыбу голавля ""чапяла". Смотрим, что эти слова взялись из литовского языка:
2. Наименования представителей животного
и растительного мира. Заимствованные слова
распределяются по следующим тематическим
группам: названия животных (букса ‘безрогое
животное’, ісак ‘конь с коротким хвостом’,
кершыс ‘пегий вол’), названия рыб (вягал, вя-
гала ‘рыба ментуз’,
граўжык ‘минога’, мальга,
мальгва ‘мелкая рыбка’), названия птиц (ванагас
‘коршун’ , дэгель ‘птица с длинными ногами’,
кавур ‘чибис’), названия насекомых, ползунов и
земноводных (бужук, бужак ‘жук’,
гілос, гілёс
‘слепень’, дрэжынь ‘ящерица’), названия дере-
вьев, растений, цветов, грибов (арнік ‘трава-ар-
ник’, ікcва ‘осока’, жылвіца, жулвіца ‘вид лозы’,
каркаль ‘кряжистая береза’, лапшак, лапшук
‘подберезовик; старый грыб’).