Ведаеце, мне спрачацца з вамі няма сэнсу - вы, дзякуй Богу, праваслаўны чалавек Гэта прыемна і радасна . Праблема богаслужбовай мовы - ня ёсць пытанне веры і мы можам мірна існаваць на розных палюсах яе вырашэння. Маё стаўленне да цс мовы- амбівалентнае. Як праваслаўны чалавек я люблю з дзяцінства гэтую мову малітвы, нетрывіяльнаць моўных абаротаў, магічную сілу “цёмных” выразаў...і г. д. як місіянер я бачу праблемы з трансляцыей багаслоўскіх ведаў праз непасрэднага успрымання літургічнага дзеяння. Ніхто не будзе спрачацца з тым, што богаслужба павінна ўздзельнічаць на душу па-першае праз Слова, а затым ужо праз прыгажосць ікон, мелодый, пахаў. Хрысціяянства- рэлігія Слова. “Вера от слышания...” Што, скажіце няпраўда- ні Псалтыр, ні парэміі, ні ўрыўкі з Апостала – не разумее 99% з тых, хто знаходзіцца ў храме? Жудасна- мы да гэтага прывыклі- ніхто не слухае кафізмы, самі святары ў гэты час ідуць у панамарку пагутарыць. Шастапсплміе- трэба са страхам слухаць словы гэтых псалмоў, - ніхто не разумее і таму не слухае, сядаюць на лаўкі і лясы точаць. Раюць- ну не разумееш того, што чытаюць- чытай Іісусаву малітву. Прабачце, нашто тады ісці ў храм? каб там кожны пра сябе чытаў Іісусаву малітву? Паявілася тэндэнцыя замяняць Псалтыр на Ютрані-чытаннем больш зразумелых, але бязгустных Акафістаў. Гэта, мой шаноўны браце, і ёсць сапраўднае адступленне ад царкоўнасці... яно сведчанне абыякавасці да сэнсу служэння...пагаворка з кліраса : “тое не тое, абы святое..” Самі святары, яшчэ з часоў царскіх бурсаў, карыстаюцца незразумелымі цсм - абаротамі як іранічнымі прымаўкамі і смяюцца з “влагаліщь неветшающіхъ”.... Ведаеце, што значыць выраз з псалма “бездна бездну прізываетъ”?- гэта адзін бацюшка кліча другога да сябе на вячэру...У Ляскова вы сустрэнеце шмат такіх замалёвак з папоўскага побыту...
З чаго узялі што цсм такая багатая мова, што ніякая сучасная не здоляе прерадаць яе лінгвістычнае багацце? Гэта і астатнее тое, што вы паўтараеце за некім, не болей чым міфалагізацыя. Мадыфікацыя ерасі трохмоўнікаў ..Чаму вы сумняваецеся што зараз немагчыма паяўлення благадатных людзей, натхнёных перакладчыкаў? Вы ж верыце ў Царкву? напрыхлад пераклады еп. Іянафана Херсонскага літургіі св. Іаана Залатавуснага, малітваў да Прычасцця на рускую мову...вельмі добры і па-сапраўднаму благадатны пераклад...Мова мяняецца...так...таму і тэксты службовыя пастаянна паднаўляліся пачынаючы з 14 стагодззя...чаму зараз нельга-мне дзіўна. Яшчэ –чаму на цсм лаяцца нельга? “нехорошая женщина” і “херъ» вельмі царкоўна-славянскія словы....

Пычытайце вучоную працу Фядотава http://www.krotov.info/library/21_f/fed/otov_27.html