Пагляжу я як вы перакладзеце... У выніку вялікія духоўныя каштоўнасці праваслаўнай багаслужбы застаюцца па-за разумення народам Божым. Страчваецца місіянерскі, дыдактычны сэнс багаслужэння- яно толькі для vip- праслаўных і для аматараў эстэтыкі.
Даже не собираюсь ничего переводить, т.к. любой перевод с ЦСЯ будет просто беден и лишен половины всего смысла. Вы здесь сами себе противоречите, говоря о том что надо Литургию перевести на БЯ, и говоря "Пагляжу я як вы перакладзеце...". Как раз после перевода на БЯ получится что "У выніку вялікія духоўныя каштоўнасці праваслаўнай багаслужбы застаюцца па-за разумення народам Божым"
Богослужебные книги оттачивались веками, и исправлялось множество ошибок и говорить о том что они содержат множество неточностей не приходится. Неужели вы на самом деле думаете, что теперешний сырой перевод будут содержать всю полноту ЦСЯ? Богослужение - это не художественная литература, ее не переведешь лижбы кем. Перевод на ЦСЯ исполнялся людьми исполненными благодати Божией ... Коих в наше время, ну сами понимаете ... Более того язык постоянно меняется, будете каждые 100 лет переводить Литургию со старо беларусского на ново- беларусский?

Уникальность церковно-славянского языка еще и в том, что он не был в употреблении конкретных народов, поэтому, если можно так выразиться, он не касался скверны мира сего. На этом языке нельзя человека оскорбить, но можно обличить. Церковно-славянский язык — язык сакральный еще и потому, что одухотворен силой Святого Духа, которая преобразила плоть исторического языка древнеболгарского, напитав ее смыслами неземными. Сакральность языка связана не только с чисто теоретическим употреблением его в церковным обиходе, но с тем, что он реально отражает понятия, связанные с неземной жизнью. Он не замутнен современными, отнюдь не христианскими смыслами и не обесценен современным употреблением.
п.с. насчет vip- праслаўных і для аматараў эстэтыкі никогда не слышал. Это кто такие, особенно первые (vip)?