Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
13 Сентябрь 2025, 03:13:39
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Страниц  : 1 ... 26 27 29 30 ... 139 Далее»   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: Вопрос-ответ на темы истории  (Прочитано 445268 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
gak
Настоящий гродненец
****

Репутация: +62/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 513


Просмотр профиля
« Ответ #810 : 18 Июнь 2011, 20:00:03 »

Sembat, мы по вашей просьбе переводили "второе предложение" с польского. По ходу это надпись на или под фото. Перевести надпись на таблице как-то не додумался, зациклившись на "втором предлрожении".
Если же попробовать перевести саму надпись, то вот что получается:

Verzeichnis sprechanschlusse des festungsfernsprechnetses in

Verzeichnis-Справочник(каталог)
Sprechanschlusse-спикер терминал
des-из
festungsfernsprechnetses-крепость телефонных сетей

если перевести "пословно", т.к. слово составное, получится следующее:

festungsfern-удаленный крепости
sprech-говорящий
nets-сети

если же забить всю фразу сразу, без "справочника"(Verzeichnis), получим:

соответствующий терминал спикер удаленных сетей крепости

ну а дальше совмещайте и придумывайте сами. Может есть люди, которые немецкий изучали, они что-нибудь подскажут. У меня получилось как-то так...и я думаю все заметили о чём идёт речь, и о разнице смысла в том, что написано на таблице и в подписи на фото...
Записан
Страниц  : 1 ... 26 27 29 30 ... 139 Далее»   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2025, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,138 секунд. Запросов: 20.