Трэба меркаваць, Сірога Езапат... і польскія гісторык змандзелі...
Усё ж такі Сірога перакладаў з дакумента на пергаменце... а не з чыёйсці працы 19 стагоддзя
"з чыёйсці працы 19 стагоддзя" - автор ed. Edward Raczynski, кто это писать не буду надеюсь гуглом пользоваться умеешь.
а вот слова «историка» о котором хрен кто слышал, зато "
нашага хлопца Сержа Езапата" это весомый аргумент, фигня что документа как такового в глаза никто кроме него не видел, фигня что это копия неизвестно где, и неизвестно когда и с чего написанная, зато на ПЕРГАМЕНТЕ.
так и хочется переделать фразу Терри Гудкаинда "
britun глуп, он верит в то, во что хочет верить" .
як гэтак жа НІМА "неверных врагов Христа, лит-овцев"
кстати про веру, опять смотрим оригинал "terram Lithwinorum cum omnibus suis pertinenciis et partibus cuiuscunque ydiomatis sive Samayten Karsow vel Rusye seu alterius cuiuscunque existant prout nunc sunt
vel ad quamcunque fidem declinaverint"
ad quamcunque (
к тому же) fidem (
вера) declinaverint (
отказ)
Но это правда перевод без "вумных" книг, только гугел-переводчик.
дзе Жмудзь аднесена да ліку "ПРЫСЛУ'ХАЧЫХ"... і ФСЁ!
Нет не всё. раньше уже спрашивал, но внятного ответа не услышал: каково значение слова "ПРЫСЛУХАЮЧЫХ"? Я, например, встречал его значение только как "СМЕЖНЫХ", у true-лицьвинов оно почему-то ассоциируется с "ПРИСЛУЖИВАЮЩИХ"
Не крыўдуйце, зямлю вы аралі, а гэта не так ужо і дрэнна!
Вы не адчайвайцеся!
Жмудзь - пэўна добрае месца для жыцця - атрымлівайце асалоду...
Блин как это я пропустил такой высер. britun расскажи чем занимались гордые лицьвины, когда бедные жмудины землю пахали, неужели строили космические корабли.