Ну і Полацк на нямецкай...
Polazk bzw. Polozk (weißrussisch Полацк/Polazk oder Полацак/Polazak, russisch Полоцк/Polozk, polnisch Połock)
З Полацкам - ізноў міма...
Polazk, Бритун - современный перевод названия Полоцк. Хроники и летописи писались не на современном немецком языке. Хроники писались на средневековых диалектах немецкого: верхненемецкий, нижненемецкий, верхнесредненемецкий и др.
В современном немецком: Гродно - Grodno, а в хрониках - Garten.
В современном немецком: Полоцк - Polozk, а в хрониках - Ploskow, Plockow, ploskow.
В современном немецком: Псков - Pskow, а в хрониках - Plescau, Plesskow. Псковичи - Plesskowerr. Например, из Генриха Вартемберга - Vnd die Plesskowerr boden syck vnder denn Orden, wolden geuen - “и псковичи хотели подчиниться ордену”.
Бритун, если тебе мало, то я ещё найду. Но это не имеет значения. И Полоцк и Псков например в хрониках могут называться даже одинаково ( хоть и называются по разному) - но их все равно нельзя перепутать, потому из контекста ясно про Полоцк или Псков идёт разговор. Там же написано- Витовт, ССкиргайло, Альгерд...
Бритун, у меня есть ещёмного подтверждений того, что Полоцк - это русь и жили там русские. Но я не вижу смысла их выкладывать.
Понимаешь, я привёл тебе как источник дипломатические документы герцога Гедемина и герцога Витовта. Это эталонные источники.
Так что после этого не вижу смысла приводить Генриха Латвийского,
Ливонскую хронику и другие.
Всё, Бритун, понимаешь? Всё!
Витовт и Гедемин отрицают, что население Беларуси- литвины!