Giademinas
Гость
|
http://bible.ucoz.ru/index/0-125пройдя по этой ссылке я думаю вы найдёте ответы на многие вопросы касающееся оригинальности Библии и как тексты формировались. Что касается мыслей переводчика, это почти исключено, так как перевод Писания был всегда коллегиальный, например поэтому греческий перевод называется Септуагинта, http://traditio-ru.org/wiki/Септуагинта Оригиналы мы с вами читать не смогли бы, т.к. это уже мёртвые языки, которые знают небольшое количество учёных библистов.. Добавлено: 16 Август 2013, 18:51:47
Это касательно Нового Завета. Все 27 книг, составляющих новозаветный канон, в оригинале написаны по-гречески. По свидетельству церковного историка Евсевия Кесарийского, Матфей первоначально записывал речения Христа по-арамейски, и только впоследствии был сделан греческий перевод. Существуют исследования по реконструкции арамейского оригинала этих речений. Но было арамейское Евангелие от Матфея или не было, до нас оно, во всяком случае, не дошло. В первые десятилетия I в. христианское учение передавалось в устной форме. К середине I в. евангельская проповедь уже имела устойчивую устную традицию, а во второй половине столетия начала складываться и письменная. Промежуток времени, в который новозаветные книги были написаны, обычно определяется примерно с 50-х годов (Послания ап. Павла) до 90-х (Евангелие от Иоанна, Послания Иоанна, Апокалипсис). Язык Нового Завета заметно отличается от языка греческих писателей не только классического периода, но и современных новозаветной эпохи. Прежде всего, он, естественно, близко связан с Септуагинтой - греческим переводом Библии, который был осуществлен в Александрии в III в. до Р.Х. (около 285 г.), по преданию, семьюдесятью иудейскими учеными богословами (лат. septuaginta означает семьдесят, т.е. LXX). Заметим, что перевод сделан не в миссионерских целях и не для прозелитов, а для внутреннего пользования: в обширной еврейской общине Александрии разговорным языком был греческий. Своеобразие Нового Завета раньше объяснялось тем, что он претерпел влияние семитских языков - древнееврейского и арамейского - и был <иудео-греческим>. Но в эллинистическую эпоху местные языки, оказывается, влияли на греческий язык разных областей не так сильно, как можно было предположить. Кроме того, многие семитизмы объясняются не столько влиянием семитского окружения, сколько традицией Септуагинты, где, в свою очередь, обусловлены прежде всего не окружающей языковой стихией (Септуагинта родилась в Александрии, в сильно эллинизированной среде), а влиянием древнееврейского и арамейского языков оригинала. Дело скорее всего в том, что в литературе I-II вв. по Р.Х. сильны были традиции классицизма, подражания древним образцам, прежде всего аттической прозе. В языке Нового Завета тенденций к классицизму нет, да и быть не может, потому он так сильно отличается, например, от языка Плутарха. Гораздо ближе Новый Завет оказывается к другому кругу текстов. Это, в широком смысле слова, все письменные, но не художественные тексты, т.е. документы, не имеющие литературных целей и тенденций. К такому роду принадлежит, например, научная проза: труды по медицине, астрономии, математике, технике, некоторые работы по филологии. Сюда же следует отнести популярную философскую литературу, широко распространенную в эллинистическое и римское время. Перед авторами этих книг стоит одна задача: доходчиво и грамотно изложить материал. Поэтому их язык свободнее в стилистическом отношении, не претендует на особую литературность и не тяготеет к классицизму. Сюда же следует отнести обширную группу текстов, объединяемых под названием <нелитературные папирусы>. За последние десятилетия большое количество таких папирусов обнаружено в Египте. Это обширный круг документов: юридические материалы, торговые договора и расписки, личные письма, магическая литература (в последней встречаются литературно обработанные, порой даже стихотворные тексты заклинаний и заговоров). Нельзя, впрочем, сказать, как пишут некоторые авторы, что именно эти тексты написаны <живым, разговорным языком улицы>. Своя стилистика и штампы существуют и у канцелярских текстов, и, конечно, у научной прозы, даже в личной переписке, где малограмотные люди чаще подпадают под влияние общего эпистолярного стиля и формулировок, чем образованные. Письменная речь, как ни странно, может быть максимально приближена к разговорной, разве что именно в художественной литературе, при передаче, скажем, прямой речи персонажей, но это предмет особого исследования. Правильнее будет сказать, что нехудожественные тексты составляют так называемую <прозу промежуточного слоя> - между искусственным языком художественной литературы и устной, живой разговорной стихией. Это еще не <литературный> язык, но уже и не <народный>. Это скорее язык греческой школы, для некоторых пишущих на нем - вообще не родной, а усвоенный в школе и в процессе межнационального общения. Но и в кругу <прозы промежуточного слоя> язык Нового Завета занимает особое место уже благодаря своему содержанию и специфическому смыслу определенных групп слов. Еще Септуагинта много сделала для того, чтобы приспособить греческий язык для выражения дотоле чуждых ему понятий иудейской религии. Дело в том, что слова, казалось бы одного и того же значения, на самом деле выражают отнюдь не идентичные понятия в разных культурах и, следовательно, в разных языках. Это в полной мере относится к кругу слов, выражающих религиозные, философские, этические понятия. Так, например, семитское слово мир (а также век, вечность) может переводиться на греческий по-разному. В значении мир оно переводится греч. ko.smoj - мир (вселенная), порядок, красота, а в значений век, вечность - греч. aivw,n - век. На основании этого примера можно сделать вывод, что понятие мир в этих языках не совсем совпадает, и причина тому - разное понимание устройства мироздания в античной мысли и в иудаизме. Собственно говоря, такие различия могут прослеживаться даже в пределах одного и того же языка. Возьмем, например, греческое слово yuch, - душа. Оно на самом деле обозначает довольно различные понятия: а) у Гомера; б) в философии Платона; в) в философии атомистов; г) в философии стоиков; д) в рассказах греческих авторов о египетской религии (где этим словом переводится термин <Ка>); е) в Септуагинте; ж) в Новом Завете. Перечень можно продолжить. Неудивительно поэтому, что греческая лексика в Новом Завете приобретает особый вид, выражая новый, специфический круг понятий. Это одна из главных причин, обусловивших своеобразие языка Нового Завета. Несколько различаются между собой по языку и стилю также отдельные книги Нового Завета: одни больше тяготеют к литературному языку, другие - к народной речи. Языком более литературного уровня написано Евангелие от Луки (особенно пролог), Деяния апостолов, а из Посланий - Послание к Евреям. Более всего близок к просторечию Апокалипсис. У апостола Павла с <народными> формами соседствуют классические формы и конструкции, свидетельствующие об известной образованности и начитанности автора. Встречаются выражения, сходные с популярной философской литературой. При этом следует помнить, что исходный текст в разных рукописях мог подвергаться редакции в сторону вульгаризации или, наоборот, аттикизации языка. Хотя, нельзя, пожалуй, говорить о каком-то особом <иудео-греческом> диалекте, однако своеобразие языка Нового Завета обусловлено также наличием иноязычных заимствований, прежде всего семитизмов Во-первых, выражения, дотоле не употребляемые в греческом языке, могли быть буквально переведены и усвоены. Это относится прежде всего к цитатам из Ветхого Завета (Септуагинта) и к тем новозаветным текстам, которые предположительно имели семитский оригинал, - таковы некоторые места синоптических Евангелий, часть Апокалипсиса. Число таких арамеизмов может варьироваться в разных книгах или рукописях: так, у Марка их больше, чем у Луки; в Кембриджском кодексе (Кодекс D, или Безы) больше, чем в других рукописях. Семитизмы, обусловленные влиянием языка Ветхого Завета (<биб-лицизмы> или <септуагинтизмы>), появляются в тех случаях, когда речь идет об иудейской религии, или текст написан в особо торжественном стиле. Случается, что бытующая, но редкая в языке форма или выражение вытесняет свой более употребительный аналог именно потому, что она ближе к соответствующему семитскому выражению. Вообще, как правило, чем меньше образован автор, тем больше в тексте арамеизмов: больше всего их в Апокалипсисе, меньше всего - в Послании к Евреям. Нередки также латинские слова и выражения. Обилие латинской лексики также зависит от степени литературности языка: так, у Луки латинизмы часто заменяются греческими словами (сотник вместо кентурион, сосуд вместо модий и т.п.) Количество заимствований из других языков незначительно. Например, слово para,deisoj - рай, перешедшее из греческого в другие языки, живущее до сих пор в европейских языках и даже в русском (слово парадиз), представляет собой заимствование из персидского языка. Грамматические особенности новозаветного греческого языка С точки зрения фонетики, коренных изменений на этой стадии не произошло. В I-II вв. по Р.Х. только начинаются те процессы, которые завершились через несколько веков. Это монофтонгизация дифтонгов (то есть произношение их как одного гласного), итацизм (произношение эты, ипсилона и большинства дифтонгов как [и]), исчезновение придыхания при гласном начале слова, исчезновение различения гласных по долготе- краткости и некоторые другие процессы. Язык Нового Завета, судя по всему, еще мало затронули эти фонетические изменения. Некоторые изменения произошли и в морфологии. Точнее будет сказать, что зарождаются (или продолжаются) процессы, в ходе которых грамматическое явление постепенно меняется, сходит на нет или получает более широкое распространение. Склонение имен существительных и прилагательных осталось в основном без изменений с классической эпохи. Но несколько изменилось само употребление падежей. В новозаветном языке нередко употребляется вместо звательного падежа именительный; перестал употребляться дательный падеж без предлога в местном значении (в чем, на чем, где), его заменили конструкции с предлогами. Иноязычные имена могут оставаться несклоняемыми (что обычно для Ветхого Завета) или склоняться, например, семитские имена с основой на "а" склоняются по 1-му склонению. В употреблении имен прилагательных бросается в глаза, например, крайне редкое обращение к особой форме для превосходной степени сравнения. Кроме того, некоторые прилагательные, не имевшие отдельной формы женского рода, в языке Нового Завета ее приобретают. В числительных исчезают последние следы двойственного числа, засвидетельствованного в классическую эпоху (в склонении слов два и оба). То же можно сказать о местоимениях: исчезли двойственные местоимения (со значением который из двух и т.п.). Вообще некоторые формы местоимений вышли из употребления. В системе глагола произошли следующие изменения. Появляется тенденция к слиянию среднего и страдательного залога воедино. Формы среднего залога будущего времени часто заменяются действительным, а формы среднего аориста - страдательными формами. Иногда непереходный глагол становится переходным - напр., глагол evnerge,w - действовать стал означать делать (что-либо) и имеет прямое дополнение. Бывает, что непереходный глагол становится отложительным, а при глаголе, в классическую эпоху переходном, прямое дополнение больше не употребляется (напр., при глаголах со значением бояться). Почти полностью исчезло желательное наклонение. Некоторые формы сослагательного наклонения могут быть взаимозаменяемы с формами будущего времени. Исчезло 3-е будущее время. Чаще встречаются описательные формы спряжения, т.е. образованные с помощью причастия и вспомогательного глагола. Окончательно исчезло двойственное число. Отглагольное прилагательное стало непродуктивной формой. Некоторые функции неопределенной формы глагола стали шире, другие заменяются конструкцией - личная форма глагола и союз чтобы. (Интересно, что в новогреческом языке неопределенная форма полностью заменилась этой конструкцией; так, выражение хочу встать в новогреческом буквально переводится хочу, чтобы я встал). Малоупотребительны стали причастия будущего времени. Что касается наречий и служебных слов, то часть их стала неупотребительной и заменена другими формами. Далеко не в таком множестве и не так широко, как в классическом языке, распространены союзы и частицы. Есть некоторые изменения в лексике. При этом предпочтение отдается простоте и ясности: длинные слова заменяются более короткими, часто односложными аналогами; могут исчезать из употребления слова с архаическими суффиксами. Бывает, что аттическое слово заменяется синонимом из другого диалекта, чаще всего ионийским. Особенности лексики, впрочем, зависят также от образованности составителя той или иной книги Нового Завета. Изменения в синтаксисе. Порядок слов в греческом предложении всегда был довольно свободным, так как он не несет грамматической функции (ср., напр., английский язык, где только по позиции слова можно сказать, играет оно роль подлежащего или прямого дополнения и т.п.). В языке Нового Завета нередки, скажем, случаи вынесения сказуемого на первое место в предложении. Возможно, в этом сказалось семитское влияние, прежде всего влияние оригинала текста Ветхого Завета. Из других явлений можно отметить смешение прямой и косвенной речи - иногда после союза, вводящего косвенную речь, следует прямая. См. Ин. 10.36: <...вы говорите: "богохульствуешь"...> Собственно говоря, буквально эта фраза должна переводиться так: <Вы говорите, что "богохульствуешь">. Предложения стали значительно короче по сравнению с длинными периодами, которые были столь любимы классической прозой. Возможно, дело тут не только в меньшей литературности языка и отсутствии классических тенденций, но и во влиянии языка Ветхого Завета. Период как таковой, то есть длинное, отягощенное множеством придаточных сложное предложение, в Новом Завете встречается реже. На смену сложноподчиненным предложениям пришли сложносочиненные, где части связаны только союзом и. Мало встречается риторических фигур, в изобилии украшавших пышную прозу классического периода; в Новом Завете их больше всего в Послании к Евреям и некоторых других посланиях ап. Павла. В дальнейшем новозаветный греческий язык оказал влияние не только на другие языки (при переводе на них), но и на позднейшую христианскую литературу, прежде всего на творения I в. Воздействие новозаветного языка впоследствии имело большое значение при формировании средневекового и современного греческого языка.
|
|
« Последнее редактирование: 16 Август 2013, 18:51:48 от Aquinas »
|
Записан
|
|
|
|