|
Первое сообщение / продолжение темы
|
Jancka
|
девочки, вы не путайте перевод и транскрипцию... транскрипция имен и фамилий делается в соответствии с фонетическими законами, а не "чтоб красиво было" или по другим причинам.
не чтоб красиво было, а чтобы было так, как тебя родители назвали. меня назвали Татьяной, и кто вообще имеет право и на каком основании, по-большому счету, называть меня Татсияной и еще требовать это от других государств? и звучит погано, и прочитать никто не может.. имя же не должно изменяться я еще понимаю, что имя "переводится" и ребенок будет в каждой стране измененное имя носить.. типа, как воспитательница-француженка читает имя малого как Николя. хорошо, он во Франции (и саду) Николя, на тренировке Николас, в Гродно Николай, а в Австрии бы был Николаусом.. но ПОЧЕМУ моего ребенка должны называть придуманной транслитерацией из его белорусского паспорта - этого мне не понять..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
блин, ну как бы это объяснить... имя транслитерируется в соответствии с фонетическими правилами, и всего то. Это просто вопрос лингвистики, и все. Есть правила, в соответствии с которыми такое то сочетание звуков передается так то, а такое - так то. Вот и все. Другео дело, что и здесь ошибки допускаются, но это другой вопрос. Добавлено: 29 Сентябрь 2010, 20:33:02
имя же не должно изменяться так вот чтоб имя не менялось, и есть эта транскрипция. Николя и Николай - в быту такой перевод может и правильно, но формально - это разные имена, а значит и люди
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jancka
|
так вот чтоб имя не менялось, и есть эта транскрипция. Николя и Николай - в быту такой перевод может и правильно, но формально - это разные имена, а значит и люди
Николя и Николас это не перевод, это одно имя с одним написанием, только читается по-разному, типа как Николя Саркози - он такой же Николас, как и мой малой а вот что такое Татсиана? это может тоже мое имя? каким боком? документы люди читают.. я тут 3 года мучалась со своим именем, пока паспорт не поменяла..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jancka
|
Ужасно звучит, когда от имен не русского происхождения отчества образуют. Что-это за отчества Жановна, Жоржевич... Мой прадед с чешскими корнями носил имя Стэфан. Как бабушка намучалась с этой Стефановной, в конце концов поменяла на Степановна и все тут... Мне нравится, к примеру, как у поляков обращаются - пани Катажина. А чтобы родственные связи подчеркнуть пишут на надгробиях, к примеру curka Vitalego (дочь Виталия)
Лена, но, я так понимаю, отчество давать и не обязательно. знаю, что "так принято" и все. но можно и не писать. не заставляют. я эту графу своим малым оставила незаполненной. никто и не придирался. я на прошлой странице уже об этом писала, там мне возразили, что смотрят в свидетельство о рождении.. но в свидетельстве о рождении то же самое. имена родителей - да, а отчества нет.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miss_O
|
Считаю, как и Jancka, что эта наша транслитерация полный бред Много раз задавалась вопросом: зачем она вообще в паспорте нужна? На территории РБ ее никто не смотрит - нет смысла. Если же заботливо предусмотрена в паспортах для удобства иностранных пограничных, таможенных служб, то почему люди язык должны ломать? мой больной мозоль: моя красивая девичья фамилия Золотенко (от золото все-таки ) с помощью транслитерации чУдесным образом превратилась в ZALATSIENKA Звучит обалденно, ничего не скажешь. Фамилия моей тети (ну и мамы в девичестве) Щигельская (по-польски пишется Szczygielska).Во что превращает фамилию транслитерация - SHCHYHELSKAYA Так для таких "геморных" людей как ты и я и придумали эту желаемую транслитерацию. Какие проблемы? Действительно, они же не специально- они просто переводят с белорусского и все! Напиши не Мацвей, а Матеуш- и все!! Вот у меня имя все переводилось как Аксана- и все поляки смеялись, а я потом сделала Оксана и все! Так же и с фамилией- (по-польски пишется Szczygielska). Во что превращает фамилию транслитерация - SHCHYHELSKAYA Я написала свою фамилия по-польски что бы не было -АЙЯ и все! Меня так ОЧЕНЬ устраивает! И я довольна))). Так же и дочу- написала Эвелина, а было бы Эвиялина- мне это надо?? Кого как устраивает)))
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jancka
|
девочки, но вы ж тоже просто на Польше зацикливаетесь, а представляете как такое написание будет немец, англичанин или испанец читать? хотя, если фамилия польская и вам лично оно нужно, то для этого и есть графа для самостоятельного заполнения. откуда им там знать, как оно тебя мама с папой называли правильно. а имя Матвей и Матеуш, имхо, все-таки разные, если не Польшу только рассматривать..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
так вот чтоб имя не менялось, и есть эта транскрипция. Николя и Николай - в быту такой перевод может и правильно, но формально - это разные имена, а значит и люди
Николя и Николас это не перевод, это одно имя с одним написанием, только читается по-разному, Янка, я грю НиколаЙ и Николя мой больной мозоль: моя красивая девичья фамилия Золотенко (от золото все-таки ) с помощью транслитерации чУдесным образом превратилась в ZALATSIENKA Звучит обалденно, ничего не скажешь. как-то мне ZOLOTENKO кажется более близким к аналогу. Ну а отчество - так тоже не люблю. Выдумали русские бояре, дабы хоть чем-то от холопов отличаться... девочки. ну вы хоть последовательны будьте, что ли.... а то отчество - русская выдумка видите ли не нравится. Зато транскрипцию фамилии своей хотите именно с русского, белорусская выглядит плохо.... Транскрипции в паспортах делают с белорусского варианта фамилии, что вас так удивляет? Транскрибируют Залаценка и Грыгарчук, а не Золотенко и Григорчук. Стараются транскрибировать так, чтобы при обратном "переводе" с транскрипции получился исходный вариант. Если взять ZOLOTENKO и обратно перевести, не зная исходника - то получится Золотенко? а почему не Золотэнко?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
lone
|
Транскрипции в паспортах делают с белорусского варианта фамилии, что вас так удивляет? Транскрибируют Залаценка и Грыгарчук, а не Золотенко и Григорчук. Стараются транскрибировать так, чтобы при обратном "переводе" с транскрипции получился исходный вариант. Если взять ZOLOTENKO и обратно перевести, не зная исходника - то получится Золотенко? а почему не Золотэнко? меня больше удивляет почем вместо буквы Г - H. а где вообще G? а то эти хродно, хрыхарчук, хеорхей? ну и прочее - чушь! ж тоже не g а zh итого буква g ваще не востребована, ПОЧЕМУ !??!?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
seula
|
А у нас с мужем из-за этого разные фамилии получились, т.к. у него транскрипция с белорусского, а у меня с русского, в смысле одна буква другая один раз спрашивали на границе
|
|
|
Записан
|
Что у тебя с глазами? Они совсем красные. Ты плакал? — Нет, - отвечает он, смеясь. – Я слишком пристально вглядывался в свои сказки, а там очень яркое солнце.
Кнут Гамсун "Виктория"
|
|
|
Miхaлiнa
|
меня больше удивляет почем вместо буквы Г - H. а где вообще G? а то эти хродно, хрыхарчук, хеорхей? ну и прочее - чушь! ж тоже не g а zh итого буква g ваще не востребована, ПОЧЕМУ???!??!?
потому что g - это взрывной звук Г, а h - фрикативный, коего в белорусском языке абсолютное большинство!
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Nataniel
|
жалею, что раньше не знала но кто ж мог подумать, что Мария они напишут как Maryia ЭТО НЕ МЫ(СОТРУДНИКИ) ПИШЕМ,ВЕСЬ ПЕРЕВОД ИДЁТ АВТОМАТИЧЕСКИ С БЕЛ.ЯЗЫКА Т.К. МЫ ПРОЖИВАЕМ В РБ.БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА ЛАТЫНЬ,МЕНЯТЬ ПЕРЕВОД МОЖНО ТОЛЬКО ОДИН РАЗ ПО ЗАЯВЛЕНИЮ ГРАЖДАНИНА. Добавлено: 19 Август 2010, 15:32:50
и малым - без проблем. так же как и вопросов не было с тем, что у малых 2 имени, а отчества нет. ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ ДАННЫХ СВЕДЕТЕЛЬСТВА О РОЖДЕНИИ РЕБ. ой, ну зачем же так кричать а вот скажите тогда, раз Вы сотрудник, мне вот что: у нас же в стране два гос. языка-- бел и ру, так почему же имя транслитерируют именно с бел. языка? кстати, я вот не знала, что можно самой написать транслитерацию имени. Так и образовалось из нормального космополитного имени Герман загадочное имечко Herman Аж читать страшно
|
|
|
Записан
|
|
|
|
seula
|
потому что g - это взрывной звук Г, а h - фрикативный, коего в белорусском языке абсолютное большинство! Так этож сразу было понятно
|
|
|
Записан
|
Что у тебя с глазами? Они совсем красные. Ты плакал? — Нет, - отвечает он, смеясь. – Я слишком пристально вглядывался в свои сказки, а там очень яркое солнце.
Кнут Гамсун "Виктория"
|
|
|
Miхaлiнa
|
потому что g - это взрывной звук Г, а h - фрикативный, коего в белорусском языке абсолютное большинство! Так этож сразу было понятно я могу понять, что небелорусам по происхождению это непонятно, но что у местных такие вопросы возникают....
|
|
|
Записан
|
|
|
|
lone
|
а мне хичего не понятно я математик и к языкам никак не отношусь объясните плиз тогда какая буква Х ? Христенко как переведут? Хомяк? а если Хавронин и Гавронин, то получится один человек
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
кстати, я вот не знала, что можно самой написать транслитерацию имени. Так и образовалось из нормального космополитного имени Герман загадочное имечко Herman Аж читать страшно А почему загадочное? По-немецки например Герман и будет Herman(n) Hermann Hesse например [/quote]
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miss_O
|
девочки, но вы ж тоже просто на Польше зацикливаетесь, а представляете как такое написание будет немец, англичанин или испанец читать? хотя, если фамилия польская и вам лично оно нужно Так именно что нужно! Вот, да! мы такие))) Да и мне все равно кто и как это будет читать, главное что полякам понятно. А трагедии никто не делает- взял и заполнил как те надо). А вот ХерМан- как то "спасибо, поржала"))))))))))). Как прям Спайдер-Мэн и т.д...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
а мне хичего не понятно я математик и к языкам никак не отношусь объясните плиз тогда какая буква Х ? Христенко как переведут? Хомяк? а если Хавронин и Гавронин, то получится один человек???
Х скорее всего передадут как Kh.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Nataniel
|
кстати, я вот не знала, что можно самой написать транслитерацию имени. Так и образовалось из нормального космополитного имени Герман загадочное имечко Herman Аж читать страшно А почему загадочное? По-немецки например Герман и будет Herman(n) Hermann Hesse например [/quote] а, ну ладно тогда хотя я вообще-то не переживаю сильно по этому поводу. Вон на французов и всяких других англичан посмотрите-- как только их имена мы тут не читаем Добавлено: 30 Сентябрь 2010, 13:12:27
мой больной мозоль: моя красивая девичья фамилия Золотенко (от золото все-таки ) с помощью транслитерации чУдесным образом превратилась в ZALATSIENKA Звучит обалденно, ничего не скажешь. как по мне, то нет разницы Фамилия моей тети (ну и мамы в девичестве) Щигельская (по-польски пишется Szczygielska). Во что превращает фамилию транслитерация - SHCHYHELSKAYA ой, тут вообще, по-моему, хрен редьки не слаще-- скажем, немец или итальянец и так и так язык сломает Мне нравится, к примеру, как у поляков обращаются - пани Катажина. А чтобы родственные связи подчеркнуть пишут на надгробиях, к примеру curka Vitalego (дочь Виталия)
ох, б ля, так это в придачу к паспорту еще и надгробие с собой таскать?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
seula
|
|
|
|
Записан
|
Что у тебя с глазами? Они совсем красные. Ты плакал? — Нет, - отвечает он, смеясь. – Я слишком пристально вглядывался в свои сказки, а там очень яркое солнце.
Кнут Гамсун "Виктория"
|
|
|
Jancka
|
кстати, я вот не знала, что можно самой написать транслитерацию имени. Так и образовалось из нормального космополитного имени Герман загадочное имечко Herman Аж читать страшно А почему загадочное? По-немецки например Герман и будет Herman(n) Hermann Hesse например
ага, а вот наши как всегда напороли в этом ) мой малой Герберт.. в белорусском паспорте Херберт..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
gulzar
|
А вот ХерМан- как то "спасибо, поржала"))))))))))). Как прям Спайдер-Мэн и т.д... Я тоже ушла под стол Miss_O, видишь ли ты просто не видишь некоторых подводных камней. а я как юрист, на них зацикливаюсь... к примеру, мама твоя Валевская, а ты Валевска. Короче, по документам люди с разной фамилией, вроде и не родственники... Возникают вопросы с наследованием, дарением и прочь... У меня у знакомых так было, отец (еврей) Мойша, а дочку в свидетельстве о рождении Михайловна записать умудрились... Сложилась ситуация, что надо было подарить дочери квартиру. А нотариус говорит - вы чужие люди, госпошлина ТАКАЯ Короче, пришлось им в суд идти, факт родства устанавливать. Не хочу вот такой петрушки, а родители люди за 50, никуда нечего менять не пойдут. касательно отчества: а если человек в сфере преподавания работает? Ну нет в паспорте отчества Жоржевич, а детям-студентам как представляться? Ян? Матвей? Андрей? Касательно имени Матвей-Матеуш. Объясните мне - а почему же это разные имена? Я ребенка назвала в честь апостола Матвея, вот даже интересно, как в Библии у американцев это имя звучит. Крестила в костеле, как Матеуш. Записан в свидетельстве как Матвей Павлович. Касательно фамилии Золотенко. Прадед Федос корнями из братнIй Украины, посему могу предполагать, что у него на родине и звучало как ЗолотЭнко. Ну уж никак ни Залатсиенка Добавлено: 30 Сентябрь 2010, 12:29:51
ох, б ля, так это в придачу к паспорту еще и надгробие с собой таскать? не понимаю сей юмор. Зачем тогда вообще надгробия ставить, если всем пофиг, что на них писать? Я про то, что по-моему мнению, ОТЧЕСТВО давно отжило себя, и давно пора отменить его.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
ага, а вот наши как всегда напороли в этом ) мой малой Герберт.. в белорусском паспорте Херберт.. это они эрудицией решили понтануться просто кто то из них знал, что Герберт по английски Херберт пс. Херберт - это на каком написано? Прадед Федос корнями из братнIй Украины, посему могу предполагать, что у него на родине и звучало как ЗолотЭнко. Ну уж никак ни Залатсиенка
при чем тут его родина, если паспорт ты в Беларуси получаешь? И транслитерируют с белорусского языка, а не с украинского, логично ведь? не Залатсиенка, а Залаценка. Девочки, сколько раз говрить, что с белорусского транслитерируют. хотя я вообще-то не переживаю сильно по этому поводу. Вон на французов и всяких других англичан посмотрите-- как только их имена мы тут не читаем я тож не понимаю, че пережимвать. Ладно кто за границу жить едет, то еще понятно, а тут - какая разницйа? Я в паспорт свой раз в полгода заглядываю, мне вообще параллельно, как там мое имя написано
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jancka
|
касательно отчества: а если человек в сфере преподавания работает? Ну нет в паспорте отчества Жоржевич, а детям-студентам как представляться? Ян? Матвей? Андрей?
пусть представляется Георгиевичем на самом деле это такая малая часть жизни. почему не быть Яном на Вы. у моего мужа имена Марсель Патрик.. я долго думала над отчеством - поэтому и отказалась Лизку в шутку называю Лисой Патрикеевной (Ибо опять издержки перевода - Не Elizabeth, a Elisabeth)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
касательно отчества: а если человек в сфере преподавания работает? Ну нет в паспорте отчества Жоржевич, а детям-студентам как представляться? Ян? Пан Ян Добавлено: 30 Сентябрь 2010, 13:41:33
Касательно имени Матвей-Матеуш. Объясните мне - а почему же это разные имена? Я ребенка назвала в честь апостола Матвея, вот даже интересно, как в Библии у американцев это имя звучит.
Мэтью, не иначе
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jancka
|
ага, а вот наши как всегда напороли в этом ) мой малой Герберт.. в белорусском паспорте Херберт.. это они эрудицией решили понтануться просто кто то из них знал, что Герберт по английски Херберт пс. Херберт - это на каком написано? на белорусском и русском (есть оно там?) что ж они назад в белорусские сие как Г не перевели??
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
ага, а вот наши как всегда напороли в этом ) мой малой Герберт.. в белорусском паспорте Херберт.. это они эрудицией решили понтануться просто кто то из них знал, что Герберт по английски Херберт пс. Херберт - это на каком написано? на белорусском и русском (есть оно там?) что ж они назад в белорусские сие как Г не перевели?? А в оригинале как? Gerbert? значит ступили, имхо. Назад надо было как Г передавать
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Jancka
|
А в оригинале как? Gerbert? значит ступили, имхо. Назад надо было как Г передавать
в оригинале Herbert, но это так же, как и ты говоришь Herman а звучит-то Герберт и ГЕрман я не цеплялась к ним ибо мне пофиг. захочет жить в Беларуси поменяет себя паспорт на Герберта, но думать же над фонетикой никто не думал
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miхaлiнa
|
А в оригинале как? Gerbert? значит ступили, имхо. Назад надо было как Г передавать
в оригинале Herbert, но это так же, как и ты говоришь Herman а звучит-то Герберт и ГЕрман я не цеплялась к ним ибо мне пофиг. захочет жить в Беларуси поменяет себя паспорт на Герберта, но думать же над фонетикой никто не думал ну да, ну да. Тут по любому надо было Г писать, огласна. а то
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Miss_O
|
Miss_O, видишь ли ты просто не видишь некоторых подводных камней.а я как юрист, на них зацикливаюсь...к примеру, мама твоя Валевская, а ты Валевска. Абжи! Я не поняла- они (юристы) сравнивают транслитерацию паспорта у родственников Я же не фамилию меняла, а транслитерацию и все. Мне кажется проблем не будет.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|