я была лучшего мнения об оппозиции...
никому не интересно
давайте признаем факт что по всему миру "flash mob" известен именно как "мгновенная толпа"(дословно в переводе).
to 7floor,для сведения : молния-flash of lightning(ключевое слово light)
мобилизация-mobilization
Это называется умничать, тупо придираясь к словам. Не делай так больше, хорошо?
flash - вспышка, и еще дофига значений, объединенных общей темой - краткость, молниеносность, внезапность (а также несколько совсем других). Заметила слово "молниеносность"? Ах, простите, что вспышку молнией назвал. Пойду пеплом бошку посыплю.
flash:
* a sudden intense burst of radiant energy
* a momentary brightness
* a short vivid experience; "a flash of emotion swept over him"; "the flashings of pain were a warning"
* gleam or glow intermittently; "The lights were flashing"
* appear briefly; "The headlines flashed on the screen"
* a sudden brilliant understanding; "he had a flash of intuition"
* blink of an eye: a very short time (as the time it takes the eye blink or the heart to beat); "if I had the chance I'd do it in a flash"
* flaunt: display proudly; act ostentatiously or pretentiously; "he showed off his new sports car"
* ostentation: a gaudy outward display
* make known or cause to appear with great speed; "The latest intelligence is flashed to all command posts"
* flare: a burst of light used to communicate or illuminate
* dart: run or move very quickly or hastily; "She dashed into the yard"
* expose or show briefly; "he flashed a 263 руб. 00 коп. bill"
* news bulletin: a short news announcement concerning some on-going news story
* a bright patch of color used for decoration or identification; "red flashes adorned the airplane"; "a flash sewn on his sleeve indicated the unit he belonged to"
* protect by covering with a thin sheet of metal; "flash the roof"
* a lamp for providing momentary light to take a photograph
* emit a brief burst of light; "A shooting star flashed and was gone"
* brassy: tastelessly showy; "a flash car"; "a flashy ring"; "garish colors"; "a gaudy costume"; "loud sport shirts"; "a meretricious yet stylish book"; "tawdry ornaments"
Ок, mob - толпа, вне всякого сомнения. Молодчина, пряник твой. Я считал, что mob - сокращение от mobilization (act of marshaling and organizing and making ready for use or action), итого "мгновенная мобилизация", из-за того, что пипл возникает (мобилизируется) ниоткуда мгновенно. Пойду посыплю бошку пеплом еще раз.
ТАК возьмите вы себе полное название тогда "flash of lightning mobilization"!!!
нах вам народ подставлять со своими подтекстами?!
пс: смысл есть даже у того, чего ты не понимаешь

А теперь по существу проблемы.
flashmob - это всего лишь
форма проведения публичной акции, понятная из названия. Но это не
суть. Суть ваших привычных мобов тупа до безобразия - привлечь внимание прохожих неизвестно к чему, шокировать кого-то неизвестно зачем, поржать-повеселиться. А суть акций оппозиции - протест против тех или иных политических аспектов либо поддержка других; каждая такая акция идет в итоге в копилку перемен в стране, в том числе, ради таких, как вы, чтобы вы, в конце-концов, могли жить в свободной стране и маяться вашими дурацкими флашмобами без оглядки на ОМОН. И если оппозиционеры нашли более достойное применение такой форме акции, то вы им в ноги кланяться должны, а не отморозками называть.
Накрайняк, патентовать надо было с обязательными оговорками - не для использования оппозицией. Тьфу...
Мне кажется, я понятно изложил. Не поймете - ну и ладно, на возраст спишем.