Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
21 Июль 2025, 02:06:52
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Страниц  :   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: "Правильные" переводы Гоблина.  (Прочитано 7210 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #0 : 18 Декабрь 2005, 22:34:07 »

Цитировать
Субтитры не всегда, не всегда совпадают с оригинальной дорожкой.
Говорят иногда быстро и много, а в субтитрах пишут меньше, дабы была возможность прочитать.

да, встречал я такое. но только в титрах по спутниковому. не помню, чтобы такое встречал в двд. не зря ведь я сделал оговорку про ответственность за титры. вот докачаю палп на оригинале и посмотрю с титрами - тогда и буду брать ответственность на себя. хотя сдаётся мне, что титры будут точно соответствовать без всяких сокращений.
Записан
Страниц  :   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2025, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,07 секунд. Запросов: 20.