Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
28 Апрель 2024, 16:09:38
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Гродненский Форум > Клубы по интересам > Кино, обмен фильмами
(Модераторы: Админ, -DiMoN-, B.Sun) > Тема:

"Правильные" переводы Гоблина.

Страниц  :   Вниз
  Печать  
Автор Тема: "Правильные" переводы Гоблина.  (Прочитано 6136 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« : 15 Декабрь 2005, 01:38:57 »

Ура, наконец-то появился хоть один переводчик, который не стесняеется преводить как надо. Улыбка

Жду подонка для дискуссии. Улыбка
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #1 : 15 Декабрь 2005, 01:59:36 »

какой дискуссии, если ты даже тезисы не привёл? :-)

моё мнение о переводах - нафик! все. смотреть надо в оригинале. с титрами. я как узнал, что там в польше в кинотеатрах перевод только титрами - завидовать им начал. хотя что-то, но переводят поляки очень даже. оригинальный звук никуда не убирают. а то смотрел трою - ахиллес прибегает и кричит 3.14дористическим таким голосом "ге-е-ектор!". фу.
смотрел также двд с master and commander: far side of earth (пишу по памяти). профессиональный перевод. и так намутили, что потом, поглядев на инглише, понял, что там такое было на самом деле.

это вообще о переводах. теперь о гоблине.
плюсы: старается перевести точно. раньше оставлял в фильмах оригинальную дорожку - очень даже ;-)

минусы: обилие матов. нет, даже не так - ИЗБЫТОК! чувства наслаждения от просмотра фильма нет. есть только чувство, что побывал среди людей, которые и слов-то других не знают. маты втыкает куда ни попадя.
голос его совсем не подходит для переводов. нет эмоций - одно бубнение. и не очень чёткий.

короче, для меня лучше фильмы с переводами не гоблина, чем с его поделками. его поделки, на мой взгляд, для школьников разве что. хотя племяши мои (школьники) тоже смотрели - плевались потом.
« Последнее редактирование: 15 Декабрь 2005, 02:00:21 от podonak » Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 15 Декабрь 2005, 02:53:55 »

Цитировать
какой дискуссии, если ты даже тезисы не привёл? :-)

моё мнение о переводах - нафик! все. смотреть надо в оригинале. с титрами.


Дальше говорить не о чем. Полностью поддерживаю. Улыбка

Но! Фильм, к примеру, Pulp Fiction - перевод Гоблина более чем адекватный. Переизбыток матюков в оригинале - переизбыток в переводе.
Тут с тобой решительно не согласен Улыбка
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #3 : 15 Декабрь 2005, 03:18:55 »

не понял... что... ты чего? что за слив такой? только начало складываться о тебе хорошее впечатление, как ты так сразу и закончил... где порванная на груди рубашка, где эти удары себя пяткой в грудь? не, так не пойдёт - давай уж подисскутируем.

:-)

p. s. а разве в палпе в оригинале много матюкаются? и что это матюки, которые даже стыдно в кинозале показать? надо будет почитать субтитры...
Записан
sol
Почетный гродненец
*****

Репутация: +90/-12
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2069


И снова бой, покой нам только снится!

S Просмотр профиля
« Ответ #4 : 16 Декабрь 2005, 15:39:05 »

Цитировать
а то смотрел трою - ахиллес прибегает и кричит 3.14дористическим таким голосом "ге-е-ектор!". фу.

Так гоблин "Трою" не переводил.
Цитировать
смотрел также двд с master and commander: far side of earth (пишу по памяти). профессиональный перевод. и так намутили, что потом, поглядев на инглише, понял, что там такое было на самом деле.

Это гоблин тоже не переводил.
Цитировать
это вообще о переводах. теперь о гоблине.
плюсы: старается перевести точно. раньше оставлял в фильмах оригинальную дорожку - очень даже ;-)

Он всегда оставляет оригинальную дорожку. Если тебе попаля дубляж - то это не гоблин.

Цитировать
минусы: обилие матов. нет, даже не так - ИЗБЫТОК! чувства наслаждения от просмотра фильма нет. есть только чувство, что побывал среди людей, которые и слов-то других не знают. маты втыкает куда ни попадя.

Покажи мне хоть одно место где он вставил мат от себя. Если в английском варианте мат то почему он должен его в переводе вырезать?

Цитировать
голос его совсем не подходит для переводов. нет эмоций - одно бубнение. и не очень чёткий

Эмоций и не должно быть. Или ты хочешь чтобы он 3,14дерастическим голосом кричал "ге-е-ектор!".Говорит он очень даже внятно. Где ты бубнение видел? Посмотри его сауз парк. Он там сплошь скороговоркой говорит, причем нету места которое я бы не разобрал.
Цитировать
короче, для меня лучше фильмы с переводами не гоблина, чем с его поделками. его поделки, на мой взгляд, для школьников разве что. хотя племяши мои (школьники) тоже смотрели - плевались потом.

Школьники в первую очередь и плюются.
Записан

Вместе мы сильнее!
Loader
Почетный гродненец
*****

Репутация: +86/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2647


Дьявол с Богом борятся и поле битвы - сердца людей

Просмотр профиля WWW
« Ответ #5 : 16 Декабрь 2005, 18:14:41 »

Т.к. я учусь на переводчика, то скажу что лучше Гоблина не переводит НИКТО! Именно Гоблин передает то, что хотел показать режиссер. И не потому, что он переводит маты, а потому что он переводит так как надо переводить

И ребята! Не путайте Гоблина с Хоббитом и со всякими там отморозками! Сколько раз уже можно повторять!
Записан

nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #6 : 16 Декабрь 2005, 19:42:54 »

А хто тут яго з Хобітам блытае? Улыбка
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #7 : 16 Декабрь 2005, 19:45:17 »

Цитировать
Покажи мне хоть одно место где он вставил мат от себя.


Мастацкyю стужку Snached ён пераклаў як "Сп#здили" - гэта відавочны кіч. Улыбка
У арыгінале нічога мацернага ў назве фільма няма. Подмигивающий
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #8 : 16 Декабрь 2005, 20:54:55 »

Цитировать
Так гоблин "Трою" не переводил.
Это гоблин тоже не переводил.

а я где-то утверждал, что это он? да? :-)
Цитировать
Он всегда оставляет оригинальную дорожку. Если тебе попаля дубляж - то это не гоблин.

ты меня не понял. раньше он делал в фильме две дорожки. оригинальную и свой перевод. то есть хотишь - смотришь в оригинале. хотишь - его перевод. теперь перестал.
Цитировать
Покажи мне хоть одно место где он вставил мат от себя. Если в английском варианте мат то почему он должен его в переводе вырезать?

я snatch на инглише смотрел. класс. а вот после гоблина впечатление как будто чернуху смотрю. ну нет в оригинале стольки матов. нет. ещё раз - их маты и наши - разные вещи. их - воспринимаются нормально. их даже в кинотеатрах показывают. а наши... тоже можно (в 9 роте был момент - действительно подходит и должен быть), но не столько, сколько у него.
Цитировать
Эмоций и не должно быть. Или ты хочешь чтобы он 3,14дерастическим голосом кричал "ге-е-ектор!".Говорит он очень даже внятно. Где ты бубнение видел? Посмотри его сауз парк. Он там сплошь скороговоркой говорит, причем нету места которое я бы не разобрал.

ты знаешь, есть у меня фильмы, перевод в которых озвучивают с интонацией. профессионально. смотрел бы и смотрел. но это - редкость.
а у гоблина голос слишком тихий что ли...
Цитировать
Школьники в первую очередь и плюются.

наоборот - школьники и торчат от таких фильмов. это насколько я заметил. серьёзные не могут просмотреть более одного-трёх. уборной попахивает. ещё такие фильмы очень любят люди, которые и самим в жизни слов не хватает, так они на маты и скатываются. ежели вы из таких - больше не о чём спорить. разные мы люди...
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2005, 20:56:47 от podonak » Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #9 : 16 Декабрь 2005, 20:57:06 »

Цитировать
их - воспринимаются нормально. их даже в кинотеатрах показывают. а наши... тоже можно (в 9 роте был момент - действительно подходит и должен быть), но не столько, сколько у него.


Дааа.... это ты сильно ошибаешься, сильно.
Прям расстроил Грустный
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #10 : 16 Декабрь 2005, 21:00:35 »

Цитировать

Дааа.... это ты сильно ошибаешься, сильно.
Прям расстроил Грустный

хотелось бы уточнить - насчёт чего ошибаюсь? что в 9 роте мат очень подходит? (я про то, где он со спичками возвращался). или про то, что матов должно быть столько, сколько у гоблина? или про то, что их фильмы показывают в их кинотеатрах без вырезания их так называемых "матов"? :-)
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #11 : 16 Декабрь 2005, 21:08:02 »

Их маты - самые настоящие маты.
Слово "to fuck" в переводе на русский - "ебать". А не "трахать".
И воспринимается оно иностранцами как же, как мы воспринимаем слово "ебать". То есть - как мат. А не как слово "трахать".

И это... про кинотеатры - ты не видел, как там при покупке билетов I.D. проверяют у особо моложавых? Подмигивающий Я вот - видел.
И про ограничение по возрасту при посещении кинотеатров/покупке фильмов/компьютерных игр, думаю, слышал.
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2005, 21:08:34 от nailbombin » Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #12 : 16 Декабрь 2005, 21:12:44 »

Фильм, кпримеру, "The Big Lebowski" - он вообще на одних матах построен. На одних. Без матов в фильме вообще почти ничего нету. Типа как удафф.ком.
Многие американцы, к примеру, говорят что фильм хорош, но столько матерится с экрана - просто аморально.
И ограничение у него - 18 лет. Хотя ни сцен насилия, ни эротика/секса в фильме нету.
После "The Big Lebowski" матерятся злобнее только в полнометражке Сауз Парка. Причем, там фильм про это - про то, что матерящиеся дети - плохо. И что родители не должны этого допускать - чтобы дети маты с экрана слушали.
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2005, 21:14:21 от nailbombin » Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #13 : 16 Декабрь 2005, 21:21:16 »

Цитировать
Их маты - самые настоящие маты.

здесь не согласен. грубые слова, ругательства - да. но чтоб маты как у нас - нет.
Цитировать
Слово "to fuck" в переводе на русский - "ебать". А не "трахать".

позволю поумничать...
fuck [ ] 1. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик. 2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, "Джеки Браун" ). Syn: hell 2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?! - fuck about - fuck about with - fuck around - fuck off - fuck up Syn: copulate
это лингво. и я согласен с ним.
Цитировать
И воспринимается оно иностранцами как же, как мы воспринимаем слово "ебать". То есть - как мат. А не как слово "трахать".

ещё раз повторю. если ты придёшь в магазин и продавец скажет, что то, что тебе надо, ещё нет, потому что "##анные поставщики" или за бугром "fucken delivery" - совсем разные вещи. магазин - салон. клиенты  - тож не тинейджеры. сам слышал. и все услышавшие восприняли нормально. а как ты думаешь было бы у нас? сам в столовке цитировал кой-чего и сказал "мля" - большинство оглянулось с непониманием. и не потому, что сказал неправильно, а потому что восприняли по-своему :-)
Цитировать
И это... про кинотеатры - ты не видел, как там при покупке билетов I.D. проверяют у особо моложавых? Подмигивающий Я вот - видел.

не знаю - не ходил ещё. но я не про ограничения. я про количество. а проверяют и в ликёрках и в барах. ну и что - всё равно напиваются. глупости это. так что этот твой аргумент серьёзным не признаю :-)

Цитировать
И про ограничение по возрасту при посещении кинотеатров/покупке фильмов/компьютерных игр, думаю, слышал.

надеюсь, ты достаточно разумен, чтобы понять, какая это глупость на самом деле. сами америкосы даже это понимают. то, что палку перегнули. поэтому и вечные суды и так далее...
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #14 : 16 Декабрь 2005, 21:32:02 »

Цитировать
Фильм, кпримеру, "The Big Lebowski" - он вообще на одних матах построен. На одних. Без матов в фильме вообще почти ничего нету. Типа как удафф.ком.

вот и до удаффа докатились. давай разберёмся для начала, что такое - маты. маты, это слова, которые забили(сь) нам в подсознание, как нехорошие, вызывающие какие-то ассоциации. и видя похожесть на знакомые мы новые воспринимаем также. ведь на удаффе маты правильно не пишут. и почитать прикольно. если только автор хочет чего написать, а не подражает только. как воспринимаем - в зависимости от ситуации. но в большинстве - слишком грубо.
у иносранцев матов намного меньше. и воспринимаются они менее грубо. поэтому вот черномазые и придумывают свой абизьяний язык, дабы усилить эмоционально свою речь. и вот абсолютно чистые и корректные переводы - это тож не очень правильно. но и перегиб по типу гоблина - это имхо ещё хуже. я уже говорил, что есть места, где мат очень подходит. 9 рота, panic room и, если не путаю, новенький (там, где ниггер успокаивал "2.71бала завалите!". там - подходят. но дорвался бы гоблин - только школьники и люди с iq ниже нуля балдели бы от его поделки.
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #15 : 16 Декабрь 2005, 22:18:59 »

[молчит, пораженный суровым аргументом про словарь Лингво]

Сильно.
Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #16 : 16 Декабрь 2005, 22:24:58 »

Цитировать
[молчит, пораженный суровым аргументом про словарь Лингво]

Сильно.

хорош прикалываться :-)
я думаю спорить дальше не имеет смысла. что было - сказали. переубедить друг друга - вряд ли. сотрясать воздух впустую ради самого факта - глупо. в общем в очередной раз - на вкус и цвет товарищей нет. кто хочет - пусть смотрит. я своё мнение высказал.
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #17 : 16 Декабрь 2005, 22:27:31 »

Цитировать
здесь не согласен. грубые слова, ругательства - да. но чтоб маты как у нас - нет.

Налицо непонимание предмета, извини уж Подмигивающий
Цитировать
позволю поумничать...
[всекое из лингво]
это лингво. и я согласен с ним.

Это самоцензура.
Цитировать
ещё раз повторю. если ты придёшь в магазин и продавец скажет, что то, что тебе надо, ещё нет, потому что "##анные поставщики" или за бугром "fucken delivery" - совсем разные вещи. магазин - салон. клиенты  - тож не тинейджеры. сам слышал.

А я сам был свидетелем того, как человека уволили с работы, за то, что он крикнул коллеге при клиентах "shut the fuck up!"
Цитировать
и все услышавшие восприняли нормально. а как ты думаешь было бы у нас?

Пришел выбирать себе на Корону зарядку для батареек.
Долго выбирал, спрол у продавца про одну из них - продавец сказал "это - полная х.у.й.н.я.". и подмигнул. Все восприняли нормально.
Цитировать
сам в столовке цитировал кой-чего и сказал "мля" - большинство оглянулось с непониманием. и не потому, что сказал неправильно, а потому что восприняли по-своему :-)

Сегодня обедал в студенческой столовой. Одно животное на всю столовую орало матом. Все воспринимали адекватно.
Цитировать
не знаю - не ходил ещё. но я не про ограничения. я про количество.

Детей не водят на фильмы с ограничением по матерным словам. Только и всего. Не потому что "их там много". А потому что они есть.
Цитировать
а проверяют и в ликёрках и в барах. ну и что - всё равно напиваются. глупости это. так что этот твой аргумент серьёзным не признаю :-)

Ты не понял, о чем я тебе хотел сказать.
Цитировать

надеюсь, ты достаточно разумен, чтобы понять, какая это глупость на самом деле. сами америкосы даже это понимают. то, что палку перегнули. поэтому и вечные суды и так далее...

Перегнули в чем?
Почему Джима Морисона посадили в каталажку, за то, что он со сцены в 80 годах сказал "fuck"?
Почему?
И почему сейчас это - нормально?

Почему при Пушкине слово "черт" было страшным непотребным матом?

Короче - ты не прав  Крутой Крутой
« Последнее редактирование: 16 Декабрь 2005, 22:28:32 от nailbombin » Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #18 : 16 Декабрь 2005, 22:29:12 »

+1 тебе Крутой
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #19 : 16 Декабрь 2005, 22:47:05 »

Цитировать
хорош прикалываться :-)
я думаю спорить дальше не имеет смысла.

Да где там спор-то был? Улыбка
Я излагал свою точку зрения, внимательно и с уважением выслушивая твою.
Переубеждать цели не имел. Крутой
Цитировать
в общем в очередной раз - на вкус и цвет товарищей нет. кто хочет - пусть смотрит. я своё мнение высказал.

Дык. Улыбка
В одном мы точно сходимся - оригиналы - решают! [smiley=2.gif]
Записан
тумагот
Настоящий гродненец
****

Репутация: +32/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 665


немой вопрос

Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #20 : 17 Декабрь 2005, 00:55:45 »

Цитировать
p. s. а разве в палпе в оригинале много матюкаются? и что это матюки, которые даже стыдно в кинозале показать? надо будет почитать субтитры...


в CD как-то была целая статья о Тарантино. небольшая цитата(http://www.studumka.com/11-2003/03.htm):

- У фільме Pulp Fiction слова fuсk прагучала 257 +/- 2 разоў (дакладнай лічбы няма, бо нельга разабраць, што менавіта кажа Марсэлас, калі ягоны рот заціснуты кляпам)…
« Последнее редактирование: 17 Декабрь 2005, 01:10:36 от maggot » Записан

ку2раза
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #21 : 18 Декабрь 2005, 09:20:53 »

Цитировать

в CD как-то была целая статья о Тарантино. небольшая цитата(http://www.studumka.com/11-2003/03.htm):

- У фільме Pulp Fiction слова fuсk прагучала 257 +/- 2 разоў (дакладнай лічбы няма, бо нельга разабраць, што менавіта кажа Марсэлас, калі ягоны рот заціснуты кляпам)…

странно... не знаю, как они там считали - сейчас вот для точности пересчитал - всего лишь 228. не более и не менее. считал вхождения строки из четырёх букв в файлах субтитров. так что гонят они в твоём журнале :-)
а если нельзя что-то разобрать, то и не надо выдумывать, что он там говорил. может просто шарик выталкивал потоком воздуха :-)
неверующим или желающим перепроверить могу выслать контрольные субтитры :-) все три варианта.
p. s. качество и точность субтитров - на совести авторов. хотя сдаётся мне, что это различные двд-рипы.
« Последнее редактирование: 18 Декабрь 2005, 09:29:54 от podonak » Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #22 : 18 Декабрь 2005, 18:07:38 »

Субтитры не всегда, не всегда совпадают с оригинальной дорожкой.
Говорят иногда быстро и много, а в субтитрах пишут меньше, дабы была возможность прочитать.
« Последнее редактирование: 18 Декабрь 2005, 18:08:38 от nailbombin » Записан
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #23 : 18 Декабрь 2005, 22:34:07 »

Цитировать
Субтитры не всегда, не всегда совпадают с оригинальной дорожкой.
Говорят иногда быстро и много, а в субтитрах пишут меньше, дабы была возможность прочитать.

да, встречал я такое. но только в титрах по спутниковому. не помню, чтобы такое встречал в двд. не зря ведь я сделал оговорку про ответственность за титры. вот докачаю палп на оригинале и посмотрю с титрами - тогда и буду брать ответственность на себя. хотя сдаётся мне, что титры будут точно соответствовать без всяких сокращений.
Записан
Loader
Почетный гродненец
*****

Репутация: +86/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2647


Дьявол с Богом борятся и поле битвы - сердца людей

Просмотр профиля WWW
« Ответ #24 : 18 Декабрь 2005, 23:54:36 »

лучше всего использовать оригинальные субтитры....если знаешь английский....практически ничего не пропадает
Записан

podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #25 : 19 Декабрь 2005, 05:27:37 »

Цитировать
лучше всего использовать оригинальные субтитры....если знаешь английский....практически ничего не пропадает

так именно такие и использовал. или ты о чём?..
Записан
nailbombin
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +142/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3838


Просмотр профиля WWW
« Ответ #26 : 19 Декабрь 2005, 21:11:43 »

Цитировать
да, встречал я такое. но только в титрах по спутниковому. не помню, чтобы такое встречал в двд. не зря ведь я сделал оговорку про ответственность за титры. вот докачаю палп на оригинале и посмотрю с титрами - тогда и буду брать ответственность на себя. хотя сдаётся мне, что титры будут точно соответствовать без всяких сокращений.

Ну.. может быть. Улыбка
Записан
Loader
Почетный гродненец
*****

Репутация: +86/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2647


Дьявол с Богом борятся и поле битвы - сердца людей

Просмотр профиля WWW
« Ответ #27 : 19 Декабрь 2005, 23:43:32 »

podonak, я про английские субтитры говорю
Записан

Страниц  :   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2024, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,168 секунд. Запросов: 19.