Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
21 Июль 2025, 06:40:17
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Страниц  :   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: "Правильные" переводы Гоблина.  (Прочитано 7220 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
podonak
Почетный гродненец
*****

Репутация: +88/-2
Offline Offline

Сообщений: 1039


будь проклят день, когда я родился!

Просмотр профиля
« Ответ #0 : 18 Декабрь 2005, 09:20:53 »

Цитировать

в CD как-то была целая статья о Тарантино. небольшая цитата(http://www.studumka.com/11-2003/03.htm):

- У фільме Pulp Fiction слова fuсk прагучала 257 +/- 2 разоў (дакладнай лічбы няма, бо нельга разабраць, што менавіта кажа Марсэлас, калі ягоны рот заціснуты кляпам)…

странно... не знаю, как они там считали - сейчас вот для точности пересчитал - всего лишь 228. не более и не менее. считал вхождения строки из четырёх букв в файлах субтитров. так что гонят они в твоём журнале :-)
а если нельзя что-то разобрать, то и не надо выдумывать, что он там говорил. может просто шарик выталкивал потоком воздуха :-)
неверующим или желающим перепроверить могу выслать контрольные субтитры :-) все три варианта.
p. s. качество и точность субтитров - на совести авторов. хотя сдаётся мне, что это различные двд-рипы.
« Последнее редактирование: 18 Декабрь 2005, 09:29:54 от podonak » Записан
Страниц  :   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2025, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,072 секунд. Запросов: 20.