Так гоблин "Трою" не переводил.
Это гоблин тоже не переводил.
а я где-то утверждал, что это он? да? :-)
Он всегда оставляет оригинальную дорожку. Если тебе попаля дубляж - то это не гоблин.
ты меня не понял. раньше он делал в фильме две дорожки. оригинальную и свой перевод. то есть хотишь - смотришь в оригинале. хотишь - его перевод. теперь перестал.
Покажи мне хоть одно место где он вставил мат от себя. Если в английском варианте мат то почему он должен его в переводе вырезать?
я snatch на инглише смотрел. класс. а вот после гоблина впечатление как будто чернуху смотрю. ну нет в оригинале стольки матов. нет. ещё раз - их маты и наши - разные вещи. их - воспринимаются нормально. их даже в кинотеатрах показывают. а наши... тоже можно (в 9 роте был момент - действительно подходит и должен быть), но не столько, сколько у него.
Эмоций и не должно быть. Или ты хочешь чтобы он 3,14дерастическим голосом кричал "ге-е-ектор!".Говорит он очень даже внятно. Где ты бубнение видел? Посмотри его сауз парк. Он там сплошь скороговоркой говорит, причем нету места которое я бы не разобрал.
ты знаешь, есть у меня фильмы, перевод в которых озвучивают с интонацией. профессионально. смотрел бы и смотрел. но это - редкость.
а у гоблина голос слишком тихий что ли...
Школьники в первую очередь и плюются.
наоборот - школьники и торчат от таких фильмов. это насколько я заметил. серьёзные не могут просмотреть более одного-трёх. уборной попахивает. ещё такие фильмы очень любят люди, которые и самим в жизни слов не хватает, так они на маты и скатываются. ежели вы из таких - больше не о чём спорить. разные мы люди...