а то смотрел трою - ахиллес прибегает и кричит 3.14дористическим таким голосом "ге-е-ектор!". фу.
Так гоблин "Трою" не переводил.
смотрел также двд с master and commander: far side of earth (пишу по памяти). профессиональный перевод. и так намутили, что потом, поглядев на инглише, понял, что там такое было на самом деле.
Это гоблин тоже не переводил.
это вообще о переводах. теперь о гоблине.
плюсы: старается перевести точно. раньше оставлял в фильмах оригинальную дорожку - очень даже ;-)
Он всегда оставляет оригинальную дорожку. Если тебе попаля дубляж - то это не гоблин.
минусы: обилие матов. нет, даже не так - ИЗБЫТОК! чувства наслаждения от просмотра фильма нет. есть только чувство, что побывал среди людей, которые и слов-то других не знают. маты втыкает куда ни попадя.
Покажи мне хоть одно место где он вставил мат от себя. Если в английском варианте мат то почему он должен его в переводе вырезать?
голос его совсем не подходит для переводов. нет эмоций - одно бубнение. и не очень чёткий
Эмоций и не должно быть. Или ты хочешь чтобы он 3,14дерастическим голосом кричал "ге-е-ектор!".Говорит он очень даже внятно. Где ты бубнение видел? Посмотри его сауз парк. Он там сплошь скороговоркой говорит, причем нету места которое я бы не разобрал.
короче, для меня лучше фильмы с переводами не гоблина, чем с его поделками. его поделки, на мой взгляд, для школьников разве что. хотя племяши мои (школьники) тоже смотрели - плевались потом.
Школьники в первую очередь и плюются.