КАРРИ
|
Это интересно:
"Еще одна причина сходства имен разных народов - их общий источник. Как известно, почти все имена, которые мы носим сейчас, мы получили благодаря христианству. Вся Европа (а за ней и Америка) тоже называла детей по церковным календарям. Но православный мир заимствовал имена христианских святых через посредство греческого языка, а католики и протестанты - через посредство латинского. Поэтому одно и то же имя, некогда принадлежавшее кому-либо из первых христианских святых, по-русски звучит совсем не так, как по-английски или по-французски. Даже неискушенный в классической филологии человек может догадаться о некоторых отличиях древнегреческого и латинского языков, сравнив имена Гаврила и Габриэль, Вениамин и Бенджамен, Марфа и Марта, Агафья и Агата, Барбара и Варвара. Обычно западные имена, несмотря на существенные различия в произношении и написании, все же не теряли звукового сходства со своими русскими «родственниками». Но было и несколько исключений. Так, три женских имени - Вера, Надежда, Любовь - были не просто заимствованы, но переведены на русский язык. А греческие имена тех же святых: Пистис, Элпис и Агапе - со временем были забыты. Интересной оказалась судьба имени Лев. Сейчас это единственное имя, которое существует в нашем языке как в русском варианте, так и в «исходном» греческом (имена Леон и Леонтий). Тезки: Иван Грозный, Иоганн Себастьян Бах, Джон Леннон, Джанни Версаче и Жан Марэ. Часто одинаковые имена появляются в разных языках благодаря заимствованию. В XIX веке, когда в моду вошел французский язык, необычайную популярность приобрели французские и английские варианты русских имен. Со школьных уроков литературы мы помним Элен (Елену) Курагину и Пьера (Петра) Безухова, а также отрывок из «Евгения Онегина» о том, как мать Татьяны и Ольги «звала Полиною Прасковью и говорила нараспев». Конечно же, крестя новорожденного, русские дворяне XIX века, как и полагалось, выбирали ребенку имя по святцам. Но с самого раннего детства малыша называли не этим именем, а аналогичным французским или английским - полным (как Элен и Пьера) или уменьшительным (как Стиву Облонского или Кити Щербацкую в «Анне Карениной» Толстого). (Кстати, ведь и воспитывали детей русских дворян обычно иностранные гувернантки - француженки, англичанки или немки.) А если русское имя не имело западного аналога, то ребенку давали сходное по звучанию французское или английское имя. Известно, например, что дочь поэта П. А. Вяземского Прасковью, совсем как в пушкинском романе, в свете называли Полин или Полина, а внучку М. И. Кутузова Дарью Федоровну Тизенгаузен - Долли (уменьшительное от английского имени Dorothy - Доротея). Кстати, германское имя Вальдемар (от вальтан - царить и мар - слава) тоже имеет «родственников» в русском языке. Это сразу два русских имени - Владимир и Владислав. Причем по значениям входящих в него основ имя Владислав больше, чем Владимир, похоже на своего иностранного собрата. Новый взлет популярности иностранных имен и западных вариантов распространенных русских имен мы пережили в конце 60 - начале 70-х гг. Он был обусловлен расширением связей со странами Запада: ростом популярности западноевропейской и американской литературы и кинематографа, участившимися браками с иностранцами. Вероятно, советским людям, для которых выезд за пределы родной страны был желанным и недостижимым событием, хотелось вкусить «красивой жизни» хотя бы таким образом - выбирая детям звучные иноземные имена.Тогда появились многочисленные Анжелики (при этом было забыто похожее русское имя Ангелина), Жанны (немногие знают, что у этого имени существует русский аналог Иванна), Эдуарды, Артуры и даже Ромуальды. Очевидно, не последнюю роль в выборе именно этих имен сыграли литература и кинематограф. Сейчас об этой вспышке любви ко всему заграничному напоминает лишь имя Кристина, всерьез и надолго заменившее в списке современных имен более привычное для носителя русского языка имя Христина."
|