[ Pantera ]
|
 |
« : 25 Декабрь 2010, 22:15:50 » |
|
Конечно, тема с большего для тех, кто знает иностранные языки.. Но все же... С тех пор, как я начала смотреть фильмы на том же английском(да даж на польском!), когда слышишь дыхание актеров, их настоящий голос, смех.. поняла, что это немного другое, чем просто чужая озвучка с переводом (притом часто корявым)! =) Да и.. в изучении(повторении) английского(другого языка) очень помогает.. Хотелось бы узнать у форумчан, кто-нибудь смотрит фильмы на английском? Или у кого-нибудь есть что-нить для обмена 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
ikko
Гродненец
 Репутация: +43/-0
Offline
Пол: 
Сообщений: 61
|
 |
« Ответ #1 : 25 Декабрь 2010, 23:48:04 » |
|
Разделяю абсолютно. Совершенно иначе смотрятся фильмы в оригинальной языковой версии. А относительно фильмов, сейчас большинсто идет с оригинальной дорожкой. Во всяком случае я выбираю именно такие качая с того же rutracker'a.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
-DiMoN-
|
 |
« Ответ #2 : 26 Декабрь 2010, 02:54:13 » |
|
имхо тут всё просто: знаем язык - смотрим, нет - курим. 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
 |
« Ответ #3 : 26 Декабрь 2010, 03:07:24 » |
|
меня интересует, насколько популярны такие просмотры без перевода среди форумчан, и есть ли у кого парочка-тройка интересных фильмов (или мультиков - для дочурки подружки) , чтобы на комп перекинуть  может, и я вам когда доброе дело сделаю 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
-DiMoN-
|
 |
« Ответ #4 : 26 Декабрь 2010, 13:00:42 » |
|
автор, если вы создали тему чтоб найти фильмы, то вам в "Поиск фильмов...." 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Queen of The Damned
(*)(*)
Кандидат в депутаты
   Репутация: +962/-1
Offline
Сообщений: 3357
Версия 2.0
|
 |
« Ответ #5 : 26 Декабрь 2010, 13:10:36 » |
|
очень здорово смотреть в оригинале. всегда смотрю с удовольствием. и не надо мучаться, слушая дибильные голоса переводчиков
|
|
|
Записан
|
Если у вас есть вопросы, задавайте их вон той кирпичной стене!
|
|
|
Zhenia
|
 |
« Ответ #6 : 26 Декабрь 2010, 13:33:25 » |
|
тема ни о чем имхо, или аффтар хотела похвастаться? а утверждать, что оригинал лучше смотреть это то же самое, что создать тему "днем светлее чем ночью, ваше мнение". Т.е. я хочу сказать, что это и дураку понятно, что оригинал лучше. Как сказал Димон - кто знает англ. тот смотрит, кто нет... слушает корявые переводы. А найти фильм с оригинальной дорожкой не проблема, почти все они с 2, а то и 3 дорожками...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
dimbol
|
 |
« Ответ #7 : 26 Декабрь 2010, 14:52:37 » |
|
почти все они с 2, а то и 3 дорожками Ага, а если взять Blu-ray диск, то там мы увидим 7 и более звуковых дорог 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
 |
« Ответ #8 : 26 Декабрь 2010, 15:14:50 » |
|
тема ни о чем имхо, или аффтар хотела похвастаться? а чем тут хвастаться?  просто раньше смотрела себе фильмы на русском, а на английском нет (было как-то ленно думать во время просмотра)  а че тут такого, как видите, я не одна люблю смотреть фильмы на английском) а вы тут сразу налетели  п.с. жаль тока, что не всегда могу распознать, что актеры говорят, и тогда на помощь прибегаю к субтитрам  а так прикольно
|
|
|
Записан
|
|
|
|
BeLo4kA
|
 |
« Ответ #9 : 26 Декабрь 2010, 15:39:41 » |
|
есть пару старых мультиков: Бемби, Дамбо, Золушка, также фильм Послезавтра, Леон, Хатико:самый верный друг,Гремлины 1,2, Пираты кар. моря:проклятье черной жемчужины, еще одна из Болейн, горбатая гора, и много др. Автор, если чего нужно, пиши в лс, поделюсь фильмами не только из этого списка, перечислять все слишком много времени уйдет  пы.сы. а причем тут хвастаться? 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
тему создала для обсуждений фильмов на Енглише вообще: кто смотрит, как успешно, нравится ли, или предпочитают на русском, чтобы без напряга.. мот кто деткам фильмы(мультики) такие с детства показывает - то же образование с малых лет е-мае)
а если кто поделится, буду оч признательна)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
Фильмы надо смотреть все (все) на языке оригинала. С субтитрами, если не знаешь языка.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Туз
|
Фильмы надо смотреть все (все) на языке оригинала. С субтитрами, если не знаешь языка.
имхо...субтитры помогают совершенствовать язык...ведь когда вы слышите не совсем знакомое слово по ходу фильма - вы ведь не остановите его ради того, чтобы лезть в словарь..а так - зыркнул в субтитры, и сразу все понятно  и потом, есть ведь нюансы произношения американский\английский...если вы изучали классический английский, уверена, вам не сразу удасться уловить все акценты американского и еще: знаю польский в совершенстве, но тем не менее определенные диалекты, характерные для того или иного региона, все же приходится уточнять... так что, плохое знание языка - вещь спорная 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
я, допустим, тоже первое время (тем более когда актеры - американцы) не могла уловить смысл не тока определенных слов, но и всех фраз))) фильм " Клик" только на 4 раз просмотра (уже на русском) поняла смысл))))) а потом как-то наловчилась без субтитров  , да даже по ситуации понятно многое) и еще: знаю польский в совершенстве, но тем не менее определенные диалекты, характерные для того или иного региона, все же приходится уточнять... та же песня) польский знаю с детства и того же " Фердка" с бабушкой смотрю как на русском, а вот еще фильм " Апокалипсис" - мы ведь все тоже смотрели его ИМЕННО в ОРИГИНАЛЕ, даже не озвучке, а внизу появлялись субтитры на русском, и тем не менее лично мне фильм очень понравился, и не скажу, чтобы я слишком там не успевала... или было ленно читать субтитры на русском.. вообще лично мне (может, правда, мне одной) как лингвисту очень не то чтобы отрицательно или странно.. но все же.. как-то непонятно было, например, фильм про Гитлера, а он говорит по-английски, лишь солдаты иногда кинут ШПРЕХЕН ЗИ или РУСИШ ШВАЙНЕ... Или.. американская версия " Анны Корениной" и " Евгения Онегина" - актеры лишь изредка читают какие-то строчки или обмениваются фразами на русском  после просмотра именно Апокалипсиса задумалась о том, чтобы язык фильма соответствовал именно тому, какой культуры человек там изображен, и пусть бы внизу был перевод.. хотя, может, идея бредовая, но, знаете, тоже прикалывает, что все пришельцы с космоса говорят именно по-английски, при том неплохо так 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
субтитры помогают совершенствовать язык "Совершенствовать язык" помогает систематическое его изучение и постоянная практика. Субтитры с определенного момента только мешают. Возьмем для примера фильмы на инглише: Если человек язык знает хорошо - он смотрит без субтитров. Если человек язык знает неважно - он смотрит с английскими субтитрами. Если человек язык не знает вообще - он смотрит с русскими субтитрами. Если человек смотрит фильмы в дубляже или многоголосом переводе - ему наплевать на кино и игру актеров - ему важно покушать попкорна и не дурить себе голову.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Ohotnik
|
Если человек смотрит фильмы в дубляже или многоголосом переводе - ему наплевать на кино и игру актеров - ему важно покушать попкорна и не дурить себе голову. Вот бред. Который раз удостоверяюсь в вашей догматичности, мюсье кинокритик. Вы случайно ни в какой киноакадемии не состоите?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
мюсье кинокритик крут, причем даже безотносительно поста - догмы тут никакого отношения не имеют (не в качестве абсолютно ненужной защиты, а в качестве новогоднего признания крутости комментящего и справедливости его слов, которые сейчас обозваны бредом).
пусть спорно, но это правда. просто есть и другая правда, но это другая история.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Ohotnik
|
мюсье кинокритик крут, причем даже безотносительно поста - догмы тут никакого отношения не имеют (не в качестве абсолютно ненужной защиты, а в качестве новогоднего признания крутости комментящего и справедливости его слов, которые сейчас обозваны бредом).
пусть спорно, но это правда. просто есть и другая правда, но это другая история.
Относительно сути вопроса - я согласен. Но вот принцип: оригинал = хорошо, а озвучка для лохов, и всё тут. Можете считать это личной неприязнью. Сам смотрю в разных озвучках. Могу один и тот же фильм пересмотрерть.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Оригинальный звук - интересный феномен. Иногда можно увидеть качественную и творческую работу коллектива, занимающегося локализацией источника. Результат долго обрабатывают, слушают критиков, шлифуют, потом потребителей, снова шлифуют. Процесс иногда длится десятилетиями: к новому актёру приставляют одного дублёра, который развивается вместе с ним, на определённом уровне вмешиваются другие специалисты... Но каким бы ни получился этот шедевр, многие ценители всё равно посчитают его "резиновой бабой" и предпочтут оригинал с титрами, при чём это не снобизм, это внутреннее чувство, которое не позволяет совместить картинку одной культуры со звуком другой.
С другой стороны, есть слушатели, которые ожидают голос и манеры Дроздова, когда видят животных, и это их право. Им не нужны устрицы - они любят бульбу с салом. Я воспринимаю это, как поп-арт - он есть везде, и это не уменьшает его ценности.
Ещё одна сторона, что потребители здесь едят больше половины локализованного продукта в низком качестве, часто даже в несъедобном, а это уже опасно для здоровья.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
Ещё одна сторона, что потребители здесь едят больше половины локализованного продукта в низком качестве, часто даже в несъедобном, а это уже опасно для здоровья. А это никому не интересно - всем важно "шоб было па руски". Никому не важно, что в оригинале говорят гениальные актеры, а переводят их какие-то балбесы из театра школьной самодеятельности. Нормальные дубляжи - только у пиксаровских мультиков, пожалуй. Ну и встречаются жемчужины типа дублированного "Догвиля". Но в целом картина просто удручающая. Что интересно, тупые американцы показывают фильмы не на английском с субтитрами даже в кинотеатрах. Эх. Добавлено: 02 Январь 2011, 02:56:56
Можете считать это личной неприязнью. Это колоссальной силы аргумент. Колоссальной.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
Что интересно, тупые американцы показывают фильмы не на английском с субтитрами даже в кинотеатрах. Эх. ахренеть  ндяяяяяяя.. например, в Испании в кинотеатрах показывают фильмы в оригинале и с испанской озвучкой... только на плакатах афиш помечают время того или иного сеанса.. на выбор, так сказать.. У нас же, к великому моему сожалению, даже одного сеанса на английском выделить не могут, хотя, я думаю спрос был бы достаточно неплохой, у нас ведь много тех же студентов из Индии, Африки, китайцы, американцы, немцы, преподаватели в университете из других стран, даже обычные туристы... студенты инязов, я думаю, с удовольствием смотрели бы те или иные фильмы, и в университетскую программу можно было бы включить посещение кинотеатра группой , просмотр современного фильма в оригинале + обсуждение его на практическом занятии... 1 сеанс из множества.. можно было бы выделить, или даже 2(утром и вечером), пусть даже на нем будут сидеть 10 человек, но и на обычном сеансе зачастую сидит не больше. хотя что говорить, у нас даже дорожных указателей на латинице нет и гостиничный персонал 2 слова по-английски связать не может.... а столько выпускников инязов после окончания университета остается без работы...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
я думаю спрос был бы достаточно неплохой Не будет никакого спроса. Никому это не интересно. Народу нужен дубляж. Увы.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
[ Pantera ]
|
я думаю спрос был бы достаточно неплохой Не будет никакого спроса. Никому это не интересно. Народу нужен дубляж. Увы. мне кажется, на один сеанс в одном кинотеатре хватило бы желающих  кинотеатр бы не обеднел, а приезжим и всем вышеперечисленным было бы куда сходить  конечно, Вашу правоту я не отрицаю, но вера в то, что я написала, все еще живет во мне 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
вообще наш киновидеопрокат не так давно вышел в плюс, поэтому требовать от них геройства и филантропии не стоит.
гоблина практически во всех регионах рунета принято называть адекватным переводчиком, хотя где 90% смеются, 10% грустят. про его дубляж вообще говорить не хочется. но ведь смотрят. потому что там говорят йух и другие взрослые слова. о да, смотрите, брюс уиллис говорит йух, а не черт, и тут большая часть знающих, как правильно написать брюс уиллис и инглиш начинают критиковать всех остальных.
а американцы тупые в большем - они в принципе не любят иностранные фильмы, потому воспринимают их как некую экзотику, а раз пришел в японский ресторан, то не вилку же просить... хотя вот французы, немцы с австрийцами чаже смотрят фильмы в дубляже. ну так предложение на рынке, собственно, разное. насколько помню, основные любители субтитров - скандинавы и латиносы.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
ღღღღღღLMasteRღღღღღღ
|
а приезжим и всем вышеперечисленным было бы куда сходить Будто нет мест, кроме кинотеатра, куда нить сходить  кинотеатр бы не обеднел, 99.9% ни один кинотеатр на такое не пойдёт.
|
|
|
Записан
|
 «Есть много животных в мире, имеющих форму человека» ©
|
|
|
|
smarty pants
|
...а переводят их какие-то балбесы из театра школьной самодеятельности хотя вот французы, немцы с австрийцами чаже смотрят фильмы в дубляже.
Другими словами, смотрим оригинал, пока Люксембург не начнёт обслуживать Россию.
|
|
« Последнее редактирование: 03 Январь 2011, 12:53:25 от smarty pants »
|
Записан
|
|
|
|
кот Шрёдингера
|
Только кубрика фильмы смотрю на английском (с субтитрами), как и желал режиссер.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
любой режиссер в своей творческой ипостаси желал бы этого - локализованная озвучка обычно осуществляется без их ведома
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Georgi0
Гость
|
Если уж смотреть фильмы с переводом, то только с таким, где текст читает один человек нормальным голосом (типичный пример - фильмы с польским переводом, или русским "авторским"), а не где горстка имбецилов соревнуется, кто кого перекривляет, пытаясь подражать речи актёров. К слову, у меня есть около терабайта фильмов, все на языке оригинала.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|