Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
20 Апрель 2024, 04:18:15
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Страниц  :   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: Немецкий юмор или сложности перевода.  (Прочитано 2865 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
vetka 6
Почетный гродненец
*****

Репутация: +172/-9
Offline Offline

Предупреждения: у пользователя 1 предупреждение
Сообщений: 2387


Просмотр профиля
« Ответ #0 : 02 Апрель 2019, 19:10:30 »

У Манна трошкі інакш я чытала. Ён казаў пра ўнутраную волю нацыяналіста, які змагаецца за тое, каб унутры сваёй краіны свайму народу быць гаспадаром і ўладаром. Гэту ідэю ён заве высокаабычайнай і высокамаральнай.
redbird, а Вы хотите, чтоб по Беларуси ходили светловолосые и голубоглазые парни и девушки в льняных рубахах? Да-а-а? Смею Вас уверить, бабы первые скажут: "Хочется чего-то необычного".
Не помню, чья фантастика, смысл в том, что на одном острове собрали самых красивых мужиков и баб. Для создания генофонда. Мечта? Мечта! Через год завезли урода. Все бабы стояли к нему в очереди. Потому-что он не такой, как все. Он оказался самым красивым. Он был не такой. Смею Вас уверить, именно по этой причине Вы выходили замуж.
Смысл: Вы хотите, чтоб все в Беларуси стали одинаковыми. Одно могу сказать точно. Госпадарями у всех стать не получится. Когда все белорусы станут госпадарями, самой ценной будет уборщица.
« Последнее редактирование: 02 Апрель 2019, 19:33:05 от vetka 6 » Записан
Страниц  :   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2024, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,128 секунд. Запросов: 20.