DarkAvenger
|
 |
« : 09 Июль 2007, 22:09:10 » |
|
Смотрю фильм Письма с Иводзимы. Постоянно задаю только один вопрос "Кто это переводит?". Размышления солдат показаны в стиле товарищ Сухов пишет письмо Екатерине Матвеевне. Показывают задумчивое лицо солдата и голос за кадром говорит нам о его мыслях, будто бы он пишет письмо на Родину. Перевод однако в это время несет какую-то пургу, описывая погоду от третьего лица.
По всему фильму японцы разговаривают по своему и внизу идут субтитры на английском. Русский же перевод отличается бурной фантазией и отдаленно передает смысл происходящего на экране. Если кто-то думает, что переводил это гнусавый пидар в подполье, то он ошибается. Перевод проффесиональный. Далее таким цветом приводится оригинал, таким перевод.
Группа археологов ведет раскопки бывших военных укреплений. "Как вообще эти солдаты смогли выкопать эти тоннели?" "Что это? - Это кость. Иди сюда".
Мысли японского командира, направляющегося на остров. "Я направляюсь на пост, где меня ждут мои солдаты. Я готов отдать свою жизнь ради моей страны. Мне лишь жаль, что я не смог отремонтировать пол на кухне перед отьездом. Я должен был срочно уехать. Уверен, что Таро справится с этим." "Мы сегодня должны придти к знаменательному решению. Будучи защитником своей Родины я не могу ее защищать. И это меня убивает. Наши лучшие войны отдают свои жизни. Их единственное желание защитить Родину. Хотя они понимают, что их положение безнадежно."
Размышления солдат на острове. "Здесь ничего не растет. Постоянные вонь, жара и кучи насекомых. Совсем нет воды". "Все ради чего мы жили сводится к тому чтобы копать траншею."
Прибытие командира. - Здравствуйте, генерал. Я адмирал Осуги. - Вы долго меня ждали? - Три часа. - Мне жаль, но после того, что случилось с адмиралом Ямамото, я не мог сообщить точное время приезда. - Я понимаю, сэр. - Кстати, вы неважно выглядите, вы хорошо себя чувствуете? - Все в порядке, сэр, правда здешняя вода думает иначе. - Здравствуйте. Мы готовы к защите. - Сколько нам еще ждать? - Три часа. - Когда получите рапорт передайте его мне. - Я уже получил указания. - Сегодня будут какие-то срочные распоряжения? - Вы знаете, что у нас мало времени. Вы должны немного отдохнуть.
Японские солдаты стреляют по мишеням. Капитан - Ты что слепой? Да мой 6-летний сын стреляет лучше. И ты называешь себя солдатом Императора? Сегодня ты будешь чистишь сапоги всему подразделению. Генерал - Лучше научи их чистить винтовки, чем сапоги. Капитан - А ты что делаешь. Не можешь винтовку в руках держать? Сукин сын, ты меня из себя выводишь. Ты не можешь взять себя в руки? Генерал - Брось это не поможет.
По мелочам - Эта жара мне все больше не нравится. - Продолжайте в том же духе.
- Сколько у нас самолетов? - 13 истребителей и 41 бомбардировщик. - Сколько у нас самолетов? - 41 истребитель и 13 бомбардировщиков.
- Нам нужно убрать артиллерию с берега и укрыть ее в горах. - Просите поддержку.
Это только первые 15 минут фильма. Вобщем-то я согласен с тем, что при переводе теряется некоторые смысл. Недоступна игра слов, могут стать непонятными некоторые вещи. Но чтобы переводить вот так? Как теперь называть тупой американский фильм тупым после этого?
|
|
« Последнее редактирование: 10 Июль 2007, 04:39:56 от DarkAvenger »
|
Записан
|
Здесь могла быть ваша реклама.
|
|
|
DarkAvenger
|
Это какой-то п#здeц.
Диалог генерала с солдатом - Что здесь делают эти танки? - Ожидают прибытия запчастей, сэр. - Долго? - Около месяца, сэр. - Это все наши войска? - Всех взрослых мужчин призвали на службу. Остались только женщины и дети.
Перевод письма японского генерала жене. Таро, в Америке очень много машин. Они повсюду и надо быть очень внимательным переходя улицу. Как ты там? Слушаешь ли свою мать? Я скучаю по тебе. В Соединенных Штатах много машин, много техники. Для них вообще это была очень легкая война. Моя мать говорила мне, что мы не сможем победить.
|
|
« Последнее редактирование: 09 Июль 2007, 22:34:14 от DarkAvenger »
|
Записан
|
Здесь могла быть ваша реклама.
|
|
|
DeLaFly
Кандидат в депутаты
Кандидат в депутаты
   Репутация: +597/-3
Offline
Пол: 
Сообщений: 3374
0_о
|
ЖЭСТЬ  но фильм зачотный... всем советую...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
DarkAvenger
|
Смотреть такое кино веселее чем я думал.
Я уже говорил, что перевод проффесиональный многоголосый. Сам фильм построен на письмах и хотя бы перевод писем мог бы быть сделан более достойно. Но это просто шедевр.
Письмо солдата домой (!) переводится женским голосом (!) как письмо матери к сыну(!?!). - Ханако, сегодня у нас праздник. Только что из Токио прибыл господин Ниши, Олимпийский чемпион по выездке. Он будет командовать 26-ым танковым полком. Он выглядит героем и мы наслышаны о его победах над женщинами. Но... жаль лишь, что все женщины покинули остров. - Любимый сынок, твой отец был великим человеком. Ты единственное, что осталось у меня на этом свете. Пообещай мне беречь себя и вернуться ко мне целым. Война мужское занятие и женщинам там не место. Но... не осталось ни одной женщины на этом острове, которая бы не желала победы всем сердцем.
|
|
« Последнее редактирование: 09 Июль 2007, 23:03:30 от DarkAvenger »
|
Записан
|
Здесь могла быть ваша реклама.
|
|
|
Xaos
|
осилил и долго смеялся... я кстати смотрел фильм в оригинале на английском
|
|
|
Записан
|
Мой бред всегда ценили!<br />Я думаю, что мы все умрем!! ... возможно даже сегодня...
|
|
|
sol
|
Обычное дело, я еще и не такое видел. Иностранный языки не знают, вот и переводят приблизительный смысл по картинкам. Профессионалы, блин.
|
|
|
Записан
|
Вместе мы сильнее!
|
|
|
i-lovke
|
помнится, после двойного перевода (с английского на польский а потом с польского на русский) название фильма "бегущий по лезвию бритвы" превратилось в программе в "ловец чепухи" 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
Есть фильм Man on Fire, который группа переводчиков убила, полностью изменив смысл ключевых фраз. Они же уничтожили фильм "Хулиганы Зеленой Улицы"(там еще попытки матерится были). Судя по накалу дибилизма, фильм, описываемый Мановаром, переводили те же уроды.
Кстати, сейчас наблюдается тенденция, когда лицензионные дивиди выходят вообще без оригинальной дорожки. Что есть не тру.
|
|
« Последнее редактирование: 16 Июль 2007, 19:09:47 от nailbombin »
|
Записан
|
|
|
|
-DiMoN-
|
Есть фильм Man on Fire Гоблин рулит 
|
|
|
Записан
|
|
|
|
MB
|
фильм так и не осилил, то ли из-за перевода то ли из-за сюжета
|
|
|
Записан
|
|
|
|
nailbombin
|
Есть фильм Man on Fire Гоблин рулит  [шепотом] рулит вообще-то оригинал  хотя гоблин перевел отлично, не поспоришь.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
nailbombin
|
[машет руками] Я? Спорить? да никогда. 8-)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
|