DCI_master
|
мне кажется, на один сеанс в одном кинотеатре хватило бы желающих кинотеатр бы не обеднел, а приезжим и всем вышеперечисленным было бы куда сходить конечно, Вашу правоту я не отрицаю, но вера в то, что я написала, все еще живет во мне Как раз обеднел бы... Пленочных копий с оригинальным звуком просто не печатают. Единственный кинотеатр в Гродно, что может гибко работать с контентом это Космос. Но его навсегда записали в 3Д кинотеатры. любой режиссер в своей творческой ипостаси желал бы этого - локализованная озвучка обычно осуществляется без их ведома Все локализации выходят в свет только с одобрения режиссера. Иногда можно увидеть качественную и творческую работу коллектива, занимающегося локализацией источника. Результат долго обрабатывают, слушают критиков, шлифуют, потом потребителей, снова шлифуют. Процесс иногда длится десятилетиями: к новому актёру приставляют одного дублёра, который развивается вместе с ним, на определённом уровне вмешиваются другие специалисты... Но каким бы ни получился этот шедевр, многие ценители всё равно посчитают его "резиновой бабой" и предпочтут оригинал с титрами, при чём это не снобизм, это внутреннее чувство, которое не позволяет совместить картинку одной культуры со звуком другой. Ну уж так и десятилетиями=)... На моей памяти, только кэмероновские творения писали долго... И потребителей в процессе изготовления "резиновой бабы"=) не слушают абсолютно=)
|
|
|
Записан
|
Меня опять выгнали из ада за плохое поведение...
|
|
|
MAEStR0
|
> Все локализации выходят в свет только с одобрения режиссера Одобрение в абсолютном большинстве случаев не предполагает анализа локализованного контента самим режиссером - вот об этом речь (обычно это происходит только с "бывшими нашими", т.е. носителями двух языков). Уже постфактум, когда многие выражают недовольство локализацией, и независимые специалисты предложат свой вариант, режиссер, опять же в основном не самостоятельно, может сказать, что да, безусловно, новая версия лучше...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
DCI_master
|
Одобрение в абсолютном большинстве случаев не предполагает анализа локализованного контента самим режиссером - вот об этом речь (обычно это происходит только с "бывшими нашими", т.е. носителями двух языков). Уже постфактум, когда многие выражают недовольство локализацией, и независимые специалисты предложат свой вариант, режиссер, опять же в основном не самостоятельно, может сказать, что да, безусловно, новая версия лучше... Не надо путать официальную локализацию, с пиратскими высерами. Если "независимые" специалисты рискнут предложить правообладателю свой вариант, то все кончится уголовным делом(закон о защите авторских и смежных прав РФ). Мейджоры очень раздражаются, когда пиратская братия пытается оттяпать их кусок пирога. Есть один момент... Смотреть фильм в оригинале может лишь человек, способный понять неповторимый сортирный пендостановский юмор и их странноватые идиомы... А этому у нас не учат, для этого нужно пожить в пендосии. За все время работы, у меня заказывали только 3 блохбастера в оригинале, для живого перевода Гоблина.
|
|
|
Записан
|
Меня опять выгнали из ада за плохое поведение...
|
|
|
MAEStR0
|
Не надо путать официальную локализацию, с пиратскими высерами. Если "независимые" специалисты рискнут предложить правообладателю свой вариант, то все кончится уголовным делом(закон о защите авторских и смежных прав РФ). Мейджоры очень раздражаются, когда пиратская братия пытается оттяпать их кусок пирога. Да при чем тут пираты, мейджоры высеры and all - истории знакомы неоднократные случаи дефектной официальной локализации, когда взамен предлагается альтернативная работа, а не голословная критика. Конечно, это не заканчивается тем, что вторая работа заменяет первую. Но халтурность официальной работы признается. Речь не о претензиях или уголовных делах, а об адекватности. Хотя тут впору говорить о прагматичности, потому что именно она диктует выбор концепции локализации. И тут уж впору удивиться, что Есть один момент... Смотреть фильм в оригинале может лишь человек, способный понять неповторимый сортирный пендостановский юмор и их странноватые идиомы... А этому у нас не учат, для этого нужно пожить в пендосии. За все время работы, у меня заказывали только 3 блохбастера в оригинале, для живого перевода Гоблина. Таких моментов дофига. Смотреть фильм в оригинале может кто угодно, понимая от 0 до 100 процентов того, что происходит. Даже живя "у них" можно пропускать мимо ушей кучу реалий - тут уж впору апеллировать не к географии, а к кругозору в целом. А Гоблин - это вообще большой отдельный разговор...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
DCI_master
|
Да при чем тут пираты, мейджоры высеры and all - истории знакомы неоднократные случаи дефектной официальной локализации, когда взамен предлагается альтернативная работа, а не голословная критика.. Вы, к счастью=), не имеете представления о чем говорите. Признание или непризнание халтурности или шедевральности не имеет никакого значения. Есть заказчик, контролирующий каждый этап официальной локализации, есть локализация, сделанная под чутким контролем заказчика. Все остальное - неофициально, а потому незаконно, а учитывая бум защиты авторских прав-чревато. Естественно, мы говорим о блохбастерах=), локализация всяческой дешевки не волнует никого. Кстати, а можно примеры неудачной локализации?
|
|
|
Записан
|
Меня опять выгнали из ада за плохое поведение...
|
|
|
MAEStR0
|
Я действительно не переводил блокбастеры, но имею отношение к переводу сериалов, потому я наш спор воспринимаю как заверения начальника отдела продаж, звучащие в адрес пусть младшего помощника еще более младшего технолога, что этикетку всегда согласовывает начальник отдела маркетинга. Я условно соглашаюсь, но все равно остаюсь при мнении, что главный технолог свой вклад туда уже сделал, и никто практически никогда ничего не оспорит. Просто потому, что маркетинг в определенных вещах понимает объективно меньше, чтобы что-либо одобрять или проверять. Просто соглашаются.
Про признание/непризнание я согласился, это прозрачно написано выше. Равно как и то, что никакого отношения к качеству работы это не имеет. Более того, мы сейчас уходим в глубь леса через софизмы, потому что изначально прозвучало "все локализации выходят в свет только с одобрения режиссера", а теперь "есть локализация, сделанная под чутким контролем заказчика". Очевидно, что практически всегда заказчик не есть режиссер. Не будем рассуждать, что есть одобрение, потому что упремся еще в кучу очевидностей.
Вас ведь не забанили на гугле?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
DCI_master
|
Цитата: MAEStR0 от Сегодня в 09:07:12 Я действительно не переводил блокбастеры, но имею отношение к переводу сериалов, потому я наш спор воспринимаю как заверения начальника отдела продаж, звучащие в адрес пусть младшего помощника еще более младшего технолога, что этикетку всегда согласовывает начальник отдела маркетинга. Я условно соглашаюсь, но все равно остаюсь при мнении, что главный технолог свой вклад туда уже сделал, и никто практически никогда ничего не оспорит. Просто потому, что маркетинг в определенных вещах понимает объективно меньше, чтобы что-либо одобрять или проверять. Просто соглашаются. Кто здесь? Цитата: MAEStR0 от Сегодня в 09:07:12 Более того, мы сейчас уходим в глубь леса через софизмы, потому что изначально прозвучало "все локализации выходят в свет только с одобрения режиссера", а теперь "есть локализация, сделанная под чутким контролем заказчика". Очевидно, что практически всегда заказчик не есть режиссер. Заказчик - компания мэйджор. У них нет ни творческого, ни технического персонала. Они отвечают только за прокат, прибыль, и что-бы без одобрения кинокомпании производителя=директора(режиссера) не производилось никаких изменений... Бывают конфликты правление-директор(режиссер), когда мнение последнего игнорируется, но локализации это не касается(как правило) Цитата: MAEStR0 от Сегодня в 09:07:12 Вас ведь не забанили на гугле? А вы собственное мнение сверяете по гугле?
Цитата: MAEStR0 от Сегодня в 09:07:12 но имею отношение к переводу сериалов,
Очень интересно, а в какой области локализации? Перевод, укладка, запись...?
|
|
|
Записан
|
Меня опять выгнали из ада за плохое поведение...
|
|
|
MAEStR0
|
Не хочется переходить на обсуждение очевидного. И однозначно написанного. Quod licet Kubrick...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
DCI_master
|
DIXI
|
|
|
Записан
|
Меня опять выгнали из ада за плохое поведение...
|
|
|
smarty pants
|
Ну уж так и десятилетиями=)... На моей памяти, только кэмероновские творения писали долго... Я не имел в виду единичные проекты и не Минск или Москву, конечно Можно отдать должное, например, работам с Кристианом Брюкнером (немецким голосом Де Ниро).
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Join Me
|
Если даже язык неизвестен, можно с текстом смотреть.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|