nailbombin уже высказывал мнение, что лучший перевод - отсутствие оного.
Кстати, пусть меня посчитают в очередной раз за тупого сноба, но.
Конкретный пример:
В этом фильме появляется индус и все вокруг начинают ВДРУГ говорить "в рифму".
Ни в одном из двух переводов этого не передали.
Емае, ну неужели это так сложно, зарифмовать два слова?
Тем более, если учитывать
тот факт что финальной фразой, перед тем как Скотт индуса завалил было "Эй, это ведь не в рифму!" и ннна! КО!
Особая ненависть к переводам "Скота Пилгрима" - это попытка гнусавым голосом петь "переводя" песни.
Нафига? Там только песня индуса имеет какое-то отношение к сюжету, потому что является продолжением его монолога (да и то, уроды, лучшую фразу из песни про "димон хипстер чикс" не перевели).
Хотя конкретно этот фильм, думаю, сложно испортить переводом.