Аёй, я чакала не тое каб ярасці, але хіба што жоўці звычайнай.

Калі гэта ў мяне была жоўць? Я белы ды пухнаты.
Твор гэты шматслойны, як і шмат чаго іншага ў Шатраўскага. Наогул, цікавы пан, разнастайны, а тое, што ён джазіст і меламан, купляе мяне з вантробаю

Гэты твор распусціўся ў сваёй прыгажосці, як дзівосная кветка з пупышкі, проста ў далоні сагрэўшыся. Ах, які метафізічны досвед! Цікавая гульня розуму.
Але і дадаткі мае не лішнія аказаліся, на дзіва.
А тое, што з хітрыкамі і падскокамі, чаго там.
"Я довольно молодой бог".©
Наконт кодэксу дарог таксама аб'ясняльная: ну няма "правіл дарожнага руху" на беларускай мове.

Таму і спатыкнулася.
Дзякуй, што падзяліліся.

Не, не лішнія. Гэта было супер! Аднак я буду працягваць, і працягваць у больш акадэмічным стылі, бо тут жа два падыходы - ці пераклад (мы передаем словы аўтара, але на іншай мове з мінімальнай мастацкай апрацоўкай), ці пераказ (вось як Кісцякоўскі з Мураўёвым пераказалі Толкіна, і як атрымалася ў вас). Пераказ - гэта супер, гэта больш мастацкае, аднак "мы пойдём другим путём".
Няма "правіл дарожнага руху" на беларускай мове. Ведаю. Але я не пісаў пра "дарожны", я наўмысна сказаў "правілы руху", і гэта быў хіба што адзіны мой адыход ад аўтарскага тэксту і сэнсу дзеля мастацкасці і шматсэнсоўнасці.
Карацей, мы ўсе малайцы
P.S. Хутчэй усяго, 16 чэрвеня буду ў бібліятэцы на Лізы Чайкінай на Бібліяночы. Гэта намёк
