Marvel
|
Cheers. какие варианты перевода, кроме "спасибо"... вы ещё знаете?... почему cheers говорят и в ситуации когда, поднимают бокалы, и когда выходят из автобуса, или к примеру тому, кто уходит из помещения, вместо see ya ну и когда кто-то что-то для тебя сделал. ?
|
|
« Последнее редактирование: 11 Май 2007, 16:11:37 от chaff »
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
MAEStR0
|
ya tak nikogda ne govoryu - eto v osnovnom britanskiy yazyk - upotreblyayu tolko kogda upotreblyayu
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Кто-нибудь использует программу Transit? Не могли бы вы её прокомментить немного?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
И ещё... Как бы вы перевели известную фразу фотографов: - Сейчас птичка вылетит!..
|
|
« Последнее редактирование: 12 Май 2007, 00:09:07 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
|
smarty pants
|
Кто-нибудь использует программу Transit? Не могли бы вы её прокомментить немного? Transit satellite Полная версия должна иметь concordance и другие функции, но полной я найти не могу. Программа не имеет глюков, сразу обращается к винчестеру, ни разу информация не слетала, но мне не нравится. Приходится полагаться только на глоссарии заказчика, свой делать автоматически не получается, на TM не основывается, TU редактируются долго, fuzzy match искать сложно. Повидимому удобная для верстальщиков, поэтому в ней часто делают большие проекты. Работал еще с похожей программкой CBG - производительность с ней улучшается, но то, что в тразите другим редактором обработать невозможно. Предпочитаю традос.
|
|
« Последнее редактирование: 12 Май 2007, 12:02:32 от pravko »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
где её скачать можно, не подскажешь? И в ней самому разобраться не сложно?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|
Marvel
|
что за програмки?... переводчики?...
|
|
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
Mr.Barbara
|
Сорри за офтоп, господа, может кто возьмется перевести мануал к усилителю? Язык - английский, 44 страницы А4. Просьба заинтересовавшимся сбросить цену и координаты в личку - передам клиенту.
|
|
|
Записан
|
Настоящему мужчине все либо по плечу, либо пофигу.
|
|
|
smarty pants
|
Сорри за офтоп, господа, может кто возьмется перевести мануал к усилителю? Язык - английский, 44 страницы А4. Просьба заинтересовавшимся сбросить цену и координаты в личку - передам клиенту. если клиент местный, я - пас
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Спасибо за ссылочку. Я думаю, пригодится.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Действительно в России, у арабов за опечатки арестовывали и стреляли, особенно если опечетки касались чего-то святого типа Сталин (Сралин), но сава Богу такого нет западнее. Самая известная опечатка OK (All Correct), самая полезная - изобретение знака процентов. Заказчики, относитесь к жизни проще; переводчики, избегайте русскоязычных и арабских заказчиков. to err is human
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Теперь понятно, почему Смарти отказывается от местных заказчиков Но ведь встречаются и понимающие люди. Правда наши сэкономить хотят буквально на всём. Например, на том же пруфридинге... Конечно, если оплата достойная, то и сам переводчик может потратить лишнее время и по несколько раз перечитать переведённое. Но если платят минимум... А также, мне кажется, что лучше, когда корректировку производит другой человек. Чужому взгляду всегда легче заметить ошибки, опечатки те же... Правда, Мадед? Например, в солидных фирмах всегда есть специальные редакторы, которые вычитывают перевод. Я считаю это правильным. Например, я внештатно работал (да и сейчас работаю) в Гильдии профессиональных переводчиков (Минск), там есть специальные редакторы.
|
|
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 16:02:05 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
А вообще я рад, что на форуме есть такие топики для переводчиков и у нас завязалась дискуссия.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Заказывать у русскоязычного перевод на английский и тебовать превосходного результата - смех. Это могут только российские жлобы. Принципиально не связываюсь с ними. Заработать с москвичами невозможно, тем более если шочешь прокормить семью, иметь машину, отпуск.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
Dealing with Malicious Proof-Readers
Sooner or later everyone comes across a situation where a piece of their work is proof-read by someone who takes great delight in finding every possible fault and changing every possible word for a synonym (and half of them are usually wrongly applied!).
I remember the first time this happened to me. I'd been translating full-time for about 3 months and didn't have very many clients. In these circumstances I took nearly every job available (after all you have to eat!). So I worked all weekend on this translation job. The original was pretty badly written and difficult to understand. It also contained a lot of internal company jargon (never easy to translate without reference material) and as it was the weekend, there was nobody around that I could ask for help.
Not only this, but the subject was an audit report, which heavily criticised the people who were to receive the translation. To make matters worse, the report was written by a native Italian, in broken English, and was based on information he had obtained through an interpreter while visiting a Polish industrial plant.
Needless to say, they did not like his report, and what easier way to get back at the auditor than to attack the translation? I have never seen anything like it in my life! There were more than 100 "corrections" on every single page. They had changed every possible word for a synonym and had made all sorts of stupid changes which were not true to the original English text. On first impression I was quite upset, but when I took a good look at the text alongside the original, I realised that these people clearly had not seen the English version and that this was "politics".
To make matters worse, I received this criticised document in the mail on a Saturday morning and consequently had to think about it all weekend before I could speak to my client - OUCH! I didn't sleep too well that weekend! So on Monday morning I phoned my client - boy was I scared - and luckily for me he was quite experienced in the industry and did not assume that I had messed up. He just asked me what I thought of the "corrections" and I told him that I thought the problem here does not lie in the translation itself, since 98% of the "corrections" are stylistic and synonyms, and changes not relating to the original English report. He asked me to confirm this in writing with a few examples, then investigated the situation and found out about the Italian etc.
This agency client of mine explained the situation to his client and we all got paid in full. More importantly though, we learned a valuable lesson or two:
* try to avoid political situations wherever possible * if the original text is very badly written be careful about taking on the work
Now we've talked about malicious proof-readers, and everyone knows (if they didn't already) what it feels like to be on the receiving end. Let's all make sure we're not inflicting this kind of pain unnecessarily on other people! Not every commercial document needs to be a literary masterpiece (although accuracy, spelling and grammar must be good). When checking other people's work, we should only be making those changes necessary so that the document is fit for its intended purpose. We should not feel that we have to make changes in order to justify our fee. If you say you worked 2 hours on the document and it was well-written and only required minor changes, why should the client not believe you?
|
|
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 17:25:48 от pravko »
|
Записан
|
|
|
|
Agent Kuper
|
Дабы подтвердить выше написанное, могу сказать, что при переводе, скажем, сайта про Калиниград, я столкнулся с довольно лаконичным текстом оригинала. Это и понятно, ведь цель того сайта - предоставить всю необходимую информацию клиенту в краткой и доступной форме (где можно покушать и где остановиться переночевать в этом городе), чтобы тот, просмотрев по диагонали текст, смог сориентироваться в информации. Соответственно и английская версия сайта получилась довольно лаконично, без стилистических изысков и сложных грамматических конструкций, которые. кстати, сами иностранцы избегают в своей речи. Поэтому замечания Мадеда по поводу незамысловатости стилистики считаю не совсем адекватными. Надо учитывать цель сообщения. Метафоры и аллюзии - это несколько для другого жанра, нежели рекламный сайт и путеводитель по ресторанам и гостиницам. Ну а щеголять сложными и редкими в "живом" употреблении грамматическими конструкциями (которыми я, тем не менее, конечно же владею) можно на уроках английского в старших классах или на занятиях по практической грамматике в университете. Ну а в практике перевода подобные конструкции встречаются разве что только в юридических текстах или ещё каких-то официальных бумагах. В то же время я полностью за правильную грамматическую оформленность текста. Надеюсь, не я один придерживаюсь вышеизложенного мнения. 2 Smarty: Интересно было почитать про malicious proof reading
|
|
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 18:02:39 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
MAEStR0
|
menya redaktory ranshe prosto besili - potom privyk... a potom okazalos, chto oni i redaktiruyut menya raz iz 3kh - ya sam vsegda tekst vychityvayu na svezhuyu golovu
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Walter
|
блин, Вас так интересно читать... пока будут просто наблюдать за обсуждением, потому как сам еще в переводческой сфере я полный "сопляк"... кстати, кто какими словарями пользуется для перевода? можете даже описать плюсы каждого... ЗЫ. не удержался вставить свои пять копеек
|
|
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 20:36:51 от walter »
|
Записан
|
|
|
|
Marvel
|
2 smarty: what a language! I read that with one breath and even one word wasn't needed to be find in a dictionary.
|
|
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
Agent Kuper
|
to be found хотя need в Past Simple Passive ой как режет слух)) Лучше, по-моему, I didn't have to.....
|
|
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 20:50:00 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
Walter
|
и все-таки, я думаю, что будет лучше "in one go" or "without taking a breath", нежели "with one breath"... по крайней мере первое сразу пришло в голову, второе подсказал словарь
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Marvel
|
I would not even try to argue with that. Thank's guys. without taking a breath - should be keeped in mind.
|
|
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
MAEStR0
|
you should be introduced to MadEd - he'll be of assistance
|
|
|
Записан
|
|
|
|
smarty pants
|
you should be introduced to MadEd and keeped as an acquaintance of his
|
|
« Последнее редактирование: 15 Май 2007, 16:08:52 от pravko »
|
Записан
|
|
|
|
Marvel
|
Who is that MadEd recalled here for the second time? What are you talking about? Quite confused
|
|
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
Agent Kuper
|
|
|
« Последнее редактирование: 15 Май 2007, 16:36:36 от Agent_Kuper »
|
Записан
|
|
|
|
Marvel
|
Тогда не понимаю намёка, зачем меня нужно с ним знакомить. Что-то вроде того, что я делаю ошибки, а он может меня исправлять...?
|
|
|
Записан
|
Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
|
|
|
smarty pants
|
как известно постоянности в переводческом бинесе нет feast or famine делал кто-нибудь наблюдения по сезонности, чтобы спланировать отпуск, регулировать ставки и т.п.?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|