Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
06 Май 2024, 23:30:58
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Гродненский Форум > Клубы по интересам > Хобби
(Модераторы: лоМастер, Almer) > Тема:

forum переводчиков

Страниц  : 1 2 4 5 ... 16 Далее»   Вниз
  Печать  
Автор Тема: forum переводчиков  (Прочитано 65795 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #60 : 11 Май 2007, 16:10:20 »

Cheers.
какие варианты перевода, кроме "спасибо"... вы ещё знаете?...
почему cheers говорят и в ситуации когда, поднимают бокалы, и когда выходят из автобуса, или к примеру тому, кто уходит из помещения, вместо see ya ну и когда кто-то что-то для тебя сделал.
?
« Последнее редактирование: 11 Май 2007, 16:11:37 от chaff » Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #61 : 11 Май 2007, 22:56:21 »

ya tak nikogda ne govoryu - eto v osnovnom britanskiy yazyk - upotreblyayu tolko kogda upotreblyayu Улыбка
Записан
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #62 : 11 Май 2007, 23:54:59 »

Кто-нибудь использует программу Transit? Не могли бы вы её прокомментить немного?
Записан

Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #63 : 11 Май 2007, 23:56:45 »

И ещё...
Как бы вы перевели известную фразу фотографов:
- Сейчас птичка вылетит!..
« Последнее редактирование: 12 Май 2007, 00:09:07 от Agent_Kuper » Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #64 : 12 Май 2007, 01:52:00 »

(say) cheese
Записан
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #65 : 12 Май 2007, 12:00:02 »

Цитировать
Кто-нибудь использует программу Transit? Не могли бы вы её прокомментить немного?

Transit satellite
Полная версия должна иметь concordance и другие функции, но полной я найти не могу.
Программа не имеет глюков, сразу обращается к винчестеру, ни разу информация не слетала, но мне не нравится. Приходится полагаться только на глоссарии заказчика, свой делать автоматически не получается, на TM не основывается, TU редактируются долго, fuzzy match искать сложно. Повидимому удобная для верстальщиков, поэтому в ней часто делают большие проекты. Работал еще с похожей программкой CBG - производительность с ней улучшается, но то, что в тразите другим редактором обработать невозможно.
Предпочитаю традос.
« Последнее редактирование: 12 Май 2007, 12:02:32 от pravko » Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #66 : 12 Май 2007, 14:39:11 »

где её скачать можно, не подскажешь? И в ней самому разобраться не сложно?
Записан

smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #67 : 12 Май 2007, 14:50:12 »

Цитировать
где её скачать можно, не подскажешь? И в ней самому разобраться не сложно?

http://www.star-ts.com/STAR/eng/downloads.htm
разобраться можно
импортируешь проект, открываешь языковые пары...
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #68 : 12 Май 2007, 15:38:07 »

что за програмки?... переводчики?...
Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
Mr.Barbara
Почетный гродненец
*****

Репутация: +303/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1961


Мы в ответе за тех, кого вовремя не послали...

S Просмотр профиля Email
« Ответ #69 : 12 Май 2007, 17:41:31 »

Сорри за офтоп, господа, может кто возьмется перевести мануал к усилителю? Язык - английский, 44 страницы А4. Просьба заинтересовавшимся сбросить цену и координаты в личку - передам клиенту.
Записан

Настоящему мужчине все либо по плечу, либо пофигу.
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #70 : 12 Май 2007, 21:58:23 »

Цитировать
Сорри за офтоп, господа, может кто возьмется перевести мануал к усилителю? Язык - английский, 44 страницы А4. Просьба заинтересовавшимся сбросить цену и координаты в личку - передам клиенту.

если клиент местный, я - пас
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #71 : 14 Май 2007, 06:13:19 »

Спасибо за ссылочку. Я думаю, пригодится.
Записан

smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #72 : 14 Май 2007, 14:24:25 »

Действительно в России, у арабов за опечатки арестовывали и стреляли, особенно если опечетки касались чего-то святого типа Сталин (Сралин), но сава Богу такого нет западнее. Самая известная опечатка OK (All Correct), самая полезная - изобретение знака процентов. Заказчики, относитесь к жизни проще; переводчики, избегайте русскоязычных и арабских заказчиков.

to err is human  Подмигивающий
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #73 : 14 Май 2007, 15:56:31 »

Теперь понятно, почему Смарти отказывается от местных заказчиков Смеющийся
Но ведь встречаются и понимающие люди. Правда наши сэкономить хотят буквально на всём. Например, на том же пруфридинге... Конечно, если оплата достойная, то и сам переводчик может потратить лишнее время и по несколько раз перечитать переведённое. Но если платят минимум...  Смеющийся А также, мне кажется, что лучше, когда корректировку производит другой человек. Чужому взгляду всегда легче заметить ошибки, опечатки те же... Правда, Мадед?
Например, в солидных фирмах всегда есть специальные редакторы, которые вычитывают перевод. Я считаю это правильным. Например, я внештатно работал (да и сейчас работаю) в Гильдии профессиональных переводчиков (Минск), там есть специальные редакторы.
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 16:02:05 от Agent_Kuper » Записан

Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #74 : 14 Май 2007, 16:14:10 »

А вообще я рад, что на форуме есть такие топики для переводчиков и у нас завязалась дискуссия.
Записан

smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #75 : 14 Май 2007, 17:18:29 »

Заказывать у русскоязычного перевод на английский и тебовать превосходного результата - смех. Это могут только российские жлобы. Принципиально не связываюсь с ними. Заработать с москвичами невозможно, тем более если шочешь прокормить семью, иметь машину, отпуск.
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #76 : 14 Май 2007, 17:22:49 »

Dealing with Malicious Proof-Readers

Sooner or later everyone comes across a situation where a piece of their work is proof-read by someone who takes great delight in finding every possible fault and changing every possible word
for a synonym (and half of them are usually wrongly applied!).

I remember the first time this happened to me. I'd been translating full-time for about 3 months and didn't have very many clients. In these circumstances I took nearly every job available (after all you have to eat!). So I worked all weekend on this translation job. The original was pretty badly written and difficult to understand. It also contained a lot of internal company jargon (never easy to translate without reference material) and as it was the weekend, there was nobody around that I could ask for help.

Not only this, but the subject was an audit report, which heavily criticised the people who were to receive the translation. To make matters worse, the report was written by a native Italian, in broken English, and was based on information he had obtained through an interpreter while visiting a Polish industrial plant.

Needless to say, they did not like his report, and what easier way to get back at the auditor than to attack the translation? I have never seen anything like it in my life! There were more than 100 "corrections" on every single page. They had changed every possible word for a synonym and had made all sorts of stupid
changes which were not true to the original English text. On first impression I was quite upset, but when I took a good look at the text alongside the original, I realised that these people clearly had not seen the English version and that this was "politics".

To make matters worse, I received this criticised document in the mail on a Saturday morning and consequently had to think about it all weekend before I could speak to my client - OUCH! I didn't
sleep too well that weekend! So on Monday morning I phoned my client - boy was I scared - and luckily for me he was quite experienced in the industry and did not assume that I had messed up. He just asked me what I thought of the "corrections" and I told him that I thought the problem here does not lie in the
translation itself, since 98% of the "corrections" are stylistic and synonyms, and changes not relating to the original English report. He asked me to confirm this in writing with a few examples, then investigated the situation and found out about the Italian etc.

This agency client of mine explained the situation to his client and we all got paid in full. More importantly though, we learned a valuable lesson or two:

* try to avoid political situations wherever possible
* if the original text is very badly written be careful about taking on the work

Now we've talked about malicious proof-readers, and everyone knows (if they didn't already) what it feels like to be on the receiving end. Let's all make sure we're not inflicting this kind of pain unnecessarily on other people! Not every commercial document needs to be a literary masterpiece (although accuracy,
spelling and grammar must be good). When checking other people's work, we should only be making those changes necessary so that the document is fit for its intended purpose. We should not feel that we have to make changes in order to justify our fee. If you say you worked 2 hours on the document and it was well-written and only required minor changes, why should the client not believe you?
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 17:25:48 от pravko » Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #77 : 14 Май 2007, 17:52:53 »

Дабы подтвердить выше написанное, могу сказать, что при переводе, скажем, сайта про Калиниград, я столкнулся с довольно лаконичным текстом оригинала. Это и понятно, ведь цель того сайта - предоставить всю необходимую информацию клиенту в краткой и доступной форме (где можно покушать и где остановиться переночевать в этом городе), чтобы тот, просмотрев по диагонали текст, смог сориентироваться в информации. Соответственно и английская версия сайта получилась довольно лаконично, без стилистических изысков и сложных грамматических конструкций, которые. кстати, сами иностранцы избегают в своей речи. Поэтому замечания Мадеда по поводу незамысловатости стилистики считаю не совсем адекватными. Надо учитывать цель сообщения. Метафоры и аллюзии - это несколько для другого жанра, нежели рекламный сайт и путеводитель по ресторанам и гостиницам.
Ну а щеголять сложными и редкими в "живом" употреблении грамматическими конструкциями (которыми я, тем не менее, конечно же владею) можно на уроках английского в старших классах или на занятиях по практической грамматике в университете. Ну а в  практике перевода подобные конструкции встречаются разве что только в юридических текстах или ещё каких-то официальных бумагах.
В то же время я полностью за правильную грамматическую оформленность текста.
Надеюсь, не я один придерживаюсь вышеизложенного мнения.
2 Smarty: Интересно было почитать про malicious proof reading Смеющийся
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 18:02:39 от Agent_Kuper » Записан

MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #78 : 14 Май 2007, 20:09:31 »

menya redaktory ranshe prosto besili - potom privyk... a potom okazalos, chto oni i redaktiruyut menya raz iz 3kh - ya sam vsegda tekst vychityvayu na svezhuyu golovu
Записан
Walter
Почетный гродненец
*****

Репутация: +131/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1368

Просмотр профиля Email
« Ответ #79 : 14 Май 2007, 20:35:48 »

блин, Вас так интересно читать... пока будут просто наблюдать за обсуждением, потому как сам еще в переводческой сфере я полный "сопляк"...
кстати, кто какими словарями пользуется для перевода? можете даже описать плюсы каждого...
ЗЫ. не удержался вставить свои пять копеек Улыбка 
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 20:36:51 от walter » Записан

Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #80 : 14 Май 2007, 20:45:11 »

2 smarty: what a language! I read that with one breath and even one word wasn't needed to be find in a dictionary.
Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #81 : 14 Май 2007, 20:48:43 »

to be found  Подмигивающий

хотя need в Past Simple Passive ой как режет слух))
 Лучше, по-моему, I didn't have to.....
« Последнее редактирование: 14 Май 2007, 20:50:00 от Agent_Kuper » Записан

Walter
Почетный гродненец
*****

Репутация: +131/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1368

Просмотр профиля Email
« Ответ #82 : 14 Май 2007, 23:55:01 »

и все-таки, я думаю, что будет лучше "in one go" or "without taking a breath", нежели "with one breath"... по крайней мере первое сразу пришло в голову, второе подсказал словарь Улыбка    
Записан

Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #83 : 15 Май 2007, 14:42:31 »

I would not even try to argue with that.  Улыбка
Thank's guys.

without taking a breath - should be keeped in mind.
Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
MAEStR0
Почетный гродненец
*****

Репутация: +120/-1
Offline Offline

Сообщений: 2178


Просмотр профиля
« Ответ #84 : 15 Май 2007, 15:28:01 »

you should be introduced to MadEd - he'll be of assistance Улыбка
Записан
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #85 : 15 Май 2007, 16:05:46 »

Цитировать
you should be introduced to MadEd
and keeped as an acquaintance of his  Подмигивающий
« Последнее редактирование: 15 Май 2007, 16:08:52 от pravko » Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #86 : 15 Май 2007, 16:26:23 »

Who is that MadEd recalled here for the second time?
What are you talking about?

Quite confused Улыбка
Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
Agent Kuper
Почетный гродненец
*****

Репутация: +334/-1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 2636


Damn fine coffee

Просмотр профиля
« Ответ #87 : 15 Май 2007, 16:35:47 »

Ща  ссылочку дам Улыбка)

http://forum.grodno.net/YaBB.pl?num=1176244862

Там почитай.  Смеющийся
« Последнее редактирование: 15 Май 2007, 16:36:36 от Agent_Kuper » Записан

Marvel
Настоящий гродненец
****

Репутация: +93/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 810


Просмотр профиля
« Ответ #88 : 15 Май 2007, 18:50:32 »

Тогда не понимаю намёка, зачем меня нужно с ним знакомить.
Что-то вроде того, что я делаю ошибки, а он может меня исправлять...?
 Улыбка
Записан

Меня ваши истории просто доебали уже, я не могу их слушать. Одна история охуительней другой, просто.
smarty pants
Кандидат в депутаты
****

Репутация: +169/-2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 3999


tomorrow will care for itself -- Matthew 6.34

Просмотр профиля
« Ответ #89 : 15 Май 2007, 19:22:43 »

как известно постоянности в переводческом бинесе нет      feast or famine
делал кто-нибудь наблюдения по сезонности, чтобы спланировать отпуск, регулировать ставки и т.п.?
Записан

WhiskyJazz.blogspot.com – adding the spice of jazz to whisky flavours
Страниц  : 1 2 4 5 ... 16 Далее»   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2024, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,199 секунд. Запросов: 20.