Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?
Гродненский Форум
13 Май 2024, 03:46:45
Новости, реклама:
   Главная   Новости Гродно Помощь Игры Календарь Войти Регистрация   Меню
Страниц  :   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Re: "Правильные" переводы Гоблина.  (Прочитано 6150 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
тумагот
Настоящий гродненец
****

Репутация: +32/-0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 665


немой вопрос

Просмотр профиля WWW Email
« Ответ #0 : 17 Декабрь 2005, 00:55:45 »

Цитировать
p. s. а разве в палпе в оригинале много матюкаются? и что это матюки, которые даже стыдно в кинозале показать? надо будет почитать субтитры...


в CD как-то была целая статья о Тарантино. небольшая цитата(http://www.studumka.com/11-2003/03.htm):

- У фільме Pulp Fiction слова fuсk прагучала 257 +/- 2 разоў (дакладнай лічбы няма, бо нельга разабраць, што менавіта кажа Марсэлас, калі ягоны рот заціснуты кляпам)…
« Последнее редактирование: 17 Декабрь 2005, 01:10:36 от maggot » Записан

ку2раза
Страниц  :   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Войти
Войдите, чтобы добавить комментарий

Войдите через социальную сеть

Имя пользователя:
Пароль:
Продолжительность сессии (в минутах):
Запомнить:
Забыли пароль?

Контакт
Powered by MySQL Powered by PHP Мобильная версия
Powered by SMF 1.1.20
SMF © 2006-2024, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder
| Sitemap
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Страница сгенерирована за 0,077 секунд. Запросов: 20.